第4版:世界文坛

《郑克鲁文集》发布会暨 郑克鲁学术与翻译思想研讨会举行

4月7日,由上海师范大学及上海市外国文学学会翻译研究委员会共同举办的《郑克鲁文集》发布会暨郑克鲁学术与翻译思想研讨会在上海举行。来自全国各高校、研究所、学术期刊的近200名专家学者与会,翻译家郑克鲁、中国作家协会副主席叶辛、浙江省社联主席蒋承勇、上海师范大学副校长陈恒、上海市外国文学学会会长李维屏等出席开幕式。开幕式由上海师范大学教授朱振武主持。

郑克鲁从事外国文学翻译、研究和教学已经一个甲子,已经完成了1700万字的文学翻译,另外还有近2000万字的著作和编著,至今仍笔耕不辍,在学界和社会产生了重要影响。今年3月,由商务印书馆出版的28 种38 卷的《郑克鲁文集》已经与读者见面。

郑克鲁在致辞表示,自己的翻译和研究是由机遇和努力交织而成,选择学习法语完全是偶然的结果。他1957年考入北京大学西语系,师从李健吾,后进入中国社会科学院外国文学研究所开始法国文学的学术研究。出于对翻译的热爱,郑克鲁还翻译了很多法国文学作品,译作有《蒂博一家》《康素爱萝》《巴尔扎克短篇小说选》《家族复仇》《茶花女》《基度山恩仇记》《沙漠里的爱情》《魔沼》《雨果散文》《第二性》等,著有专著《法国文学论集》《繁花似锦——法国文学小史》《情与理的王国——法国文学评论集》《法国诗歌史》《现代法国小说史》等,还曾主编《外国文学作品提要》《法国文学译丛》《外国文学史》《外国文学作品选》《外国现代派作品选》等,集翻译家、文论家、文学史家及教材编写专家于一身,曾获法国政府颁发的“法国文化教育一级勋章”及“傅雷翻译出版奖”。郑克鲁称翻译是“戴着镣铐跳舞的艺术”,认为翻译需要扎实搜集材料,语言应该简洁流畅不平淡,偶尔可以用不常见的词汇,翻译的好不好,要读者满意才行。

在开幕式上,叶辛用“倾一生为一世”来比喻郑先生倾其一生的翻译工作。他说翻译是对人意志和能力的考验和磨炼,希望这个时代能涌现更多像郑先生一样优秀的翻译家,诞生更多的优秀文学翻译作品。陈恒表示,郑克鲁始终把翻译看成是“爱的劳作”(labour of work),他60来年如一日,投入时间和精力超出人们的想象。他翻译了大量读者耳熟能详的作品,一些经典作品已经影响了好几代人。朱振武认为,郑克鲁先生以平和的心态为人处世治学,他的翻译思想、学术思想、教学思想是中国学界和文化发展的精华。

黄道生、杨昌龙、谢天振、陈建华、余中先、刘建军、谭晶华等与会学者分别就郑克鲁的翻译研究、文学研究和教学研究等议题展开交流和研讨,中国翻译协会副会长许钧在会议总结时向郑克鲁教授表达了衷心的感谢和崇高的敬意。他说,郑先生的为文、为师、为人,用一个字总结就是“实”。郑先生有着真实而坚实的学问和厚实的肩膀,他为这个时代树立了一种精益求精、追求真实的精神,他的文字和精神值得人们不断学习、研究和深入挖掘。

中国社会科学院外国文学研究所、中国高等教育研究会外国文学专业委员会、上海市作家协会、上海翻译家协会、上海市外国文学学会,浙江大学世界文学跨学科研究中心以及澳门特区政府文化局局长穆欣欣等向会议发来了贺信。

2018-04-20 1 1 文艺报 content17487.html 1 《郑克鲁文集》发布会暨 郑克鲁学术与翻译思想研讨会举行