第1版:新闻

《新译外国诗人20家》首发

本报讯(记者 黄尚恩) 由《诗刊》社编选的《新译外国诗人20家》近日由广西师范大学出版社出版。1月6日,《新译外国诗人20家》新书首发式在北京外研书店东升科技园店举行。《诗刊》主编李少君、北京外研书店总经理付帅,翻译家赵振江、高兴、树才,《诗刊》副编审赵四等参加首发式。

《新译外国诗人20家》是《诗刊》“国际诗坛”栏目近两年最新作品的合集,选取了世界各地多位有影响力的当代诗人的作品,精选译者进行翻译推荐,所选作品具有较高的艺术性,反映了当下世界诗坛的创作活力。在首发式上,赵四简要介绍了《诗刊》“国际诗坛”栏目的创办和发展历程,并就诗歌翻译问题引出“可译与不可译”“形似与神似”“归化与异化”“翻译即背叛”等议题,邀请三位翻译家分享对这些问题的思考。翻译家们谈到,语言系统的差异性是每一个译者都必须意识到的。诗歌翻译当然要讲究“真”,但由于语言的差异性,这种“真”是有限度的。因此严格说来,译诗不可能是原诗,只可能与原诗近似。但我们不必过于悲观地看待这种差异和距离,适度的创造性叛逆可能会激发出原诗更丰富的意蕴。当然,认可“适度的创造性叛逆”的同时,也要杜绝那些“胡翻、乱翻”和“创造性谬误”。

《诗刊》社长期以来关注和重视诗歌翻译工作,除了在纸刊推出“国际诗坛”栏目,还与美国同道出版社合作,从2018年起启动“汉诗英译”项目,每天将中国当代优秀新诗在中国诗歌网与美国二十一世纪中国诗歌网同时以中英双语的形式推出。

2021-01-13 1 1 文艺报 content58229.html 1 《新译外国诗人20家》首发