本报讯(记者 丛子钰) 近日,由中国出版集团主办、中国大百科全书出版社承办的“跨越世纪的书写——《马伯乐》(完整版)文学沙龙”在京举行。中国作协外联部副主任李锦琦,中国大百科全书出版社社长刘国辉,以及《马伯乐》续写者、美国汉学家葛浩文,汉学家顾彬、安乐哲,作家、评论家刘震云、陈晓明、雪漠、王宁等参加活动
《马伯乐》是萧红生前最后一部未完成之作,葛浩文自述了自己多年阅读、研究萧红文学的经历,他用英文续写完成了《马伯乐》,由其夫人林丽君教授翻译。李锦琦表示,中国文学在海外阅读与研究状况集中体现了中国文化的国际影响力。在这方面,海外汉学家、翻译家群体付出了艰辛的努力,取得了卓越的成就。
与会专家表示,好的翻译家不但要懂文学,而且要懂文学里较高的境界,理解民族的生活和思想。萧红小说在结构上的荒诞和幽默通过葛浩文的续写得到了进一步的发挥。在萧红笔下,马伯乐是一个中产阶级阿Q式的人物,而在续写的故事中,他的命运结局得到了升华,从一个软弱无能的知识分子变成了对振兴民族国家抱有坚定希望的觉醒者。马伯乐在历史的变动中完成了一种对自我的重新确认,这是译者对萧红和鲁迅思想充分理解后有意识的改写,也表达出对中国国民性的思考。