第1版:新闻

让不同文化背景下的人们 共同分享诗歌的快乐

“蓝色都市翻译擂台”诗歌翻译朗诵会在上海举行

本报讯 9月14日,由加拿大蓝色都市基金会和上海市作家协会共同主办的“蓝色都市翻译擂台”诗歌翻译朗诵会在上海举行。上海市作协副主席、诗人赵丽宏,加拿大蓝色都市基金会总经理米歇尔,加拿大文化遗产部秘书长戴尔,上海作家陆澄、宋路霞、淳子、杨秀丽和参加“2010上海写作计划”的各国作家、文学爱好者八十余人共聚一堂,分享诗歌的快乐。

机构设在蒙特利尔的蓝色都市基金会是一家非赢利性的组织,旨在让不同文化背景下的人们共同分享读书和写作带来的乐趣。“翻译擂台”是蒙特利尔蓝色都市基金会的标志项目,从1999年第一届蓝色都市蒙特利尔国际文学节开始至今,每年的文学节都有这项活动。据了解,蓝色都市基金会和上海作协已有多年的交流合作关系,上海作协的朱晓琳和张弘就在2007年参加了加拿大蒙特利尔第九届“蓝色都市”国际文学节。

“诗歌翻译擂台”的基本创意是体现翻译在文学交流过程中的重要作用,探讨不同译者在作品理解和运用文字之间的异同。“擂台”请两位译者各自独立翻译同一位诗人的同一首作品。活动中,诗人本人也来到现场,和译者以及观众一起交流互动,分享他们对这首诗歌的理解、翻译过程中对文字、韵律节奏的把握等等。

此次2010上海世博会上的蓝色都市翻译朗诵会分为两场,一场于9月13日在世博会加拿大馆举行,另一场14日在上海作协举行。活动先由加拿大诗人莫里斯用英文朗诵一首自己的诗歌,再由两个翻译者——来自加拿大的赵廉和来自上海的于是分别用中文朗读各自翻译的该诗译文。与会的上海作家和文学爱好者对两种译文进行了比较、点评和讨论。赵丽宏和莫里斯分别向大家讲述了诗歌翻译方面亲身经历的有趣故事,来阐释诗歌翻译的特点和艰难性,激起场内阵阵笑声。赵廉把徐芳的诗歌由英文再翻译回中文,有趣的翻译差异更是引起大家的浓厚兴趣。场内讨论和发言提问的气氛十分热烈。

活动中,上海诗人赵丽宏、徐芳和瑞典作家比吉塔·林格韦斯特还分别朗诵了自己的作品,来自古巴的作家安娜·玛格丽特·帕尔曼博士和以色列作家柯利尔·津萨贝尔用英文分别朗诵了赵丽宏和徐芳的诗歌。翻译家须琴则介绍了她在翻译赵丽宏诗歌中的体会。 (陈贤迪)

2010-09-17 “蓝色都市翻译擂台”诗歌翻译朗诵会在上海举行 1 1 文艺报 content19409.html 1 让不同文化背景下的人们 共同分享诗歌的快乐