本报讯 7月10日,西班牙推理小说作家、金匕首奖得主索莫萨在北京塞万提斯学院,与书评人止庵和到场的中国读者展开对话,探讨了自己笔下的不同文学世界。此前,索莫萨已经在上海举行多场活动,与当地书评人和读者分享创作心得。
何塞·卡洛斯·索莫萨1959年生于古巴哈瓦那,1960年随全家迁往西班牙,现居马德里。他最初是一名精神科医生,1994年起转为全职作家。2000年获西班牙文学奖项“纳达尔奖”提名,2002年凭借小说《洞穴》获得英国悬疑作家协会颁发的“金匕首奖”。他以写作惊悚犯罪题材小说为主,其作品已被翻译成30多种语言出版。索莫萨的作品《洞穴》《谋杀的艺术》已由世纪文景文化传播公司出版,其最新力作《时光闪电》的中译本也即将面世。
索莫萨的不同作品中会展现出极为迥异的世界——《洞穴》中古希腊的柏拉图学园、《谋杀的艺术》中欧洲疯狂的艺术图景、《时光闪电》中令人目瞪口呆的科学发现。索莫萨谈到自己的创作风格时说:“我坚信写作时留待我们进行的获得真相的惟一魔法。在写作中,我们能够创建很多世界并居住在那些世界中,我们能够设想人物命运并塑造生命。所以,我的作品力求达到每本书都是独特的这一目标,花费心思只拘囿在同一个世界又有何意义呢?我惟一的黄金原则是:力求让读者享受到和我自己写作小说时所享受到的同样甚至更多的欢乐。”
索莫萨从小喜欢写作,而成为医生则是儿时梦想。但当真正成为一名精神科医生之后却并不满足,弃医从文是他一夜之间做出的决定,起初他只是想小试身手,没想到获得了成功,于是便一直写到今天,索莫萨自称“已经成功过渡到一名老兵”。虽然他现在写作时的想法和刚开始也不尽相同,但他一直坚定地把写作作为一项事业。索莫萨说:对着一张白纸几个钟头写不出来的事从未在他身上发生过,他的问题是写得太多而纸不够厚。
索莫萨的《洞穴》曾被媒体与艾柯的《玫瑰之名》和纳博科夫《微暗的火》相提并论。全书讲述了发生于古希腊雅典的一宗连环凶杀案,死去的三人均来自柏拉图学园,死状惨不忍睹。一位“解谜人”受命寻找凶手,但随着调查的深入,他却无法全然信任自己的每一次判断。该作品的独特之处在于,作者在写作过程中设置了一个“翻译家”作为重要角色。作品的正文即为“翻译家”正在翻译的一部名为《洞穴》的古希腊文学作品。“翻译家”的声音只出现在该书的脚注部分,但他的注释又同时构成了整部作品的另一声部。“翻译家”逐渐发现,他翻译出的文字与自己的现实生活产生了惊人的相似……谈到这种结构,索莫萨说,他是先写了正文,之后又加入了“翻译家”来解释作品,而处理二者关系、平衡作品结构则令他花了很长时间。书评人止庵称《洞穴》是一部“无中生有”的小说,作者并没有拘泥于描写真实的世界,而是通过作品再造了一个世界。与其说这是一部推理小说,不如说作者在小说中利用了“推理”这一模式,表达了更深刻也更丰富的内容。
当被读者问到是否担心《洞穴》中古希腊背景会影响不同文化背景的读者对作品的理解时,索莫萨说,不同文化背景的读者在阅读时的确有可能会失去很多信息,但全球化已经令阅读不再有障碍,“虽然方式不同,但现在不同文化背景的人们讨论的问题其实都是一样的”。 (王 杨)
