本报讯 《民族文学》发行联谊会不久前在北京举行。来自新疆、内蒙、北京等地的报刊发行局的相关负责人,来自蒙、藏、维、哈、朝各族的读者代表,以及多位作者、翻译家欢聚一堂,对《民族文学》的刊物质量、发行工作献计献策。
新疆报刊发行局局长王疆说,国家正式出版的期刊有3万多种,像《民族文学》这种能发行6种版本的杂志,尤其是文学类的还没有。在新疆,越来越多的牧民开始定居,刊物发行变得相对容易一些,这为《民族文学》走进牧民定居区创造了条件。目前,《民族文学》主要有汉、维、哈3种文字版本在新疆发行,我们要在订阅上下工夫,让更多的人看到《民族文学》,了解民族文学。通常在零售方面,汉文期刊做得比较多,少数民族文字期刊做得比较少。今后将努力把《民族文学》在零售上做出品牌,保证在地级市以上的报刊亭里能随时买到这本刊物,让《民族文学》的影响不断扩大。
内蒙古邮政报刊发行局副局长梁文兵说,《民族文学》在内蒙古发行量并不大,这说明报刊发行这项工作没有做到家。今年将把杂志深入到社区,深入到百姓,深入到便民店,让群众接触到《民族文学》。他同时提出,《民族文学》也要在内容的丰富性、封面的可看性上下工夫,这样才能使得发行工作更顺利地展开。《民族文学》少数民族文字版应该深入到母语地区,让读者了解到各民族生活习惯、人文景观、文化素养,让他们从更多的角度观察生活,了解社会和世界,洞悉改革开放给各个地区带来的巨变。
多位读者在联谊会上分享了自己阅读《民族文学》的感受。藏族读者曾宝说,《民族文学》(藏文版)过去多以发表翻译作品为主,这些译作质量非常高,因为很多翻译者都是当代藏族母语文学中的优秀作家,他们能够保证译文的美感。去年,藏文版又增加了原创作品专栏,发表国内外的藏文作品,使母语读者有了一个更好的了解东方文学的平台。在蒙古族读者白嘎丽看来,《民族文学》(蒙文版)是蒙古族文学中一束绽放的花朵。蒙文版于2009年创刊,现在我们拿在手中的已经是第21期了。刊物有意识地对全国各民族杰出的作家作品,以最广泛、最快捷的方式,有质量地翻译、编辑,推荐给读者。阅读这些不同民族作者的作品,给人新奇和兴奋的感觉。朝鲜族读者林善子表示,《民族文学》(朝鲜文版)的创刊,让朝鲜族同胞非常激动。可以用母语来发表、欣赏民族文学,这对朝鲜族文学的发展起到不可替代的作用。哈萨克族编辑阿里哈别克谈到,《民族文学》在选择作品时,可以翻译一些古代文学的精品,这样杂志内容会更丰富。另外,《民族文学》承担着引导一部分翻译人才逐步熟练掌握翻译技巧的任务,同时也为他们提供了施展才华的平台。因此,《民族文学》应该同其他少数民族文学杂志多交流,取长补短,共同进步。
(赵晏彪)
