随着中国经济、社会的繁荣发展,越来越多的外国作家、翻译家将目光投向中国。意大利小说家、汉学家、翻译家雪莲就是其中的一位。她曾经翻译过铁凝、范稳、熊育群等作家的小说,创作有《耿马往事》《弥渡奇缘》《寻找李唐妹》《达瓦的梦想》等作品。她目前正在鲁迅文学院参加“2018年国际写作计划”。她热爱中国的历史文化,关注当下中国的现实,特别是对中国少数民族文化有着十足的热情。其小说《寻找李唐妹》就是一部包含中国少数民族传统文化的内涵丰富的小说。
虞婧:您是怎么与汉语相遇,并且开始决定翻译中国文学作品的?
雪莲:我5岁的时候就看了一个神话故事,是关于龙王的故事。30多年前,在意大利没有太多关于中国的书,加上没有网络,所以意大利人对中国没有太多了解。但是,有一天,有一个很神秘的人,敲了我外公家的门,他告诉我外公,有一本书要送给我,那是关于龙王的故事。我外公不知道那个人是谁,他不是邻居,也不是朋友,也不是他们村里的人,所以一直到现在,我都在问自己,那个人到底是谁。通过他,我开始热爱中国的民族文化。
虞婧:您是怎么开始中国文学的翻译的?
雪莲:我1996年开始上威尼斯东方大学中文系,那时候开始翻译一些中国的短篇小说。2000年,我来到河北省石家庄市进修汉语。春节的时候,认识了铁凝老师。我很喜欢她的小说,所以很想翻译她的作品。我的毕业论文就是分析她的小说。
虞婧:在翻译的过程中,您觉得中国文学的哪些特质最吸引您?在您翻译的作品里面,您对哪部作品的印象最为深刻呢?
雪莲:我觉得中国文学可以给我们外国读者打开宏大的文化窗口。通过它,我们可以了解到中国的历史背景,也可以看到中国社会当下的生活样态。我翻译的第一部长篇小说是铁凝的《无雨之城》。它描述中国当代社会,从中可以了解到中国的政治、媒体、知识分子的情况,包括中国的经济贸易,还有工作上的人际关系,以及中国人对婚姻的观念等。这些话题,意大利人非常感兴趣。所以,通过它,我们可以了解中国当代都市人的生活方式和思想状态。我最近翻译了熊育群的《西藏的感动》、乔叶的《藏珠记》,都与中国的少数民族文化有关。
虞婧:您的作品《耿马往事》《弥渡奇缘》《寻找李唐妹》等,大都涉及中国的少数民族文化。是什么样的机缘巧合,让您对中国的少数民族历史文化和传奇故事,产生了这样浓厚的兴趣呢?
雪莲:我在云南生活了8年,在大学里当老师。在昆明的时候,接触了很多少数民族的朋友,我特别喜欢他们的民族服装、头饰,还有他们的仪式、文化,他们的歌舞表演。他们非常热情、非常开朗,很友好,所以我开始研究他们的民族文化。我还去到很多少数民族村寨,采访过很多人。他们给我讲了他们的人生故事,我跟他们在一起觉得非常快乐。他们生活的环境也非常美。所有这些都为我的写作提供了创作的素材。
虞婧:中国的少数民族文化如何影响了您的小说创作呢?
雪莲:比如在我的中篇小说《耿马往事》里,我描写了女性的情感世界和心灵状态。她们都是很真实的人物,是我在耿马的时候,在水果和蔬菜市场所认识的一些农民,他们给我讲了他们的人生故事。我最近两年特别想写瑶族文化。我以前在昆明认识了一个瑶族小伙子,他给我讲了他们家庭的故事,他们的故事非常精彩。我开始研究瑶族文化,包括他们的“度戒”。我的长篇小说《寻找李唐妹》也是关于瑶族文化的,讲述一个瑶族小伙子的人生故事。我真的希望我的作品能够被翻译成中文,在中国出版,这样的话,我可以与中国的读者朋友们一起分享少数民族古朴文化的美好与善良。
