思果 著
广西师范大学出版社
2018年3月出版
本书是《翻译研究》的续编,作者积累将近10年,再次对劣质译文发起挑战。书中有对翻译的宏观认识,解读中英文之间的区别,也通过大量案例,告诉年轻译者在何种情况下要遵循原文的语序,何种情况下可以改动原文,甚至进行适当的增删,进而通过剪裁、锤炼、深思,让译文变得像散文一样流利顺通。作者认为现在劣译充斥,中国人写的中文已经不像中文,本来丰富、简洁、明白的文字,变得贫乏、啰唆、含混不清。时至今日,这种破坏已经深远广泛。该书针对畸形的翻译语言,不但详为诊断,而且细加治疗。这种看似单调乏味的“临床报告”,一经散文家娓娓道来,竟然十分有趣。
