第4版:世界文坛

刘亮程《捎话》阿拉伯文版在阿布扎比书展首发

《捎话》阿拉伯文版封面

5月23日,译林出版社在阿布扎比国际书展与埃及希克迈特文化集团联合举办《捎话》阿拉伯文版新书首发仪式。中国作家、《捎话》作者刘亮程,埃及希克迈特文化集团总裁艾哈迈德·赛义德,凤凰出版传媒集团副总经理单翔,阿拉伯著名文学评论家穆尼尔·阿提拜,阿拉伯语译者叶海亚·穆赫塔尔,译林出版社社长葛庆文等出席,共同为首发新书揭幕。

单翔高度评价了《捎话》阿拉伯文版出版的意义和价值,他认为《捎话》阿拉伯文版的出版对中国现当代文学在阿拉伯世界传播具有重要意义,这是中国和阿拉伯世界的出版机构强强联合的成果,值得期待。

埃及希克迈特文化集团总裁艾哈迈德·赛义德认为,文学的魅力在于沟通人类心灵间的遥远距离,相信《捎话》这样一部优秀的中国文学作品将会进一步推动中国文学在阿拉伯世界的传播,从而打动世界范围内更多读者。

刘亮程在致辞中表示,他想在《捎话》一书中构造一个人和万物共存的声音世界,“在这个世界里,人声嘈杂,各种语言自说自话,需要捎话人转译。捎话不仅是人与人之间的话语沟通,也是人和万物的相互倾听和对语。作家是人类心灵的捎话人,写作只是要找到那些灵通的声音和语言”。他期待自己的文字像风一样,吹进每一颗敞开的心灵。

穆尼尔·阿提拜对《捎话》一书也给予了高度评价,他认为这是一部反映“人与万物平等共存”的融文学性和可读性为一体的优秀作品。他很欣喜阿拉伯世界的读者能读到这样一部构思奇妙的中国文学作品,他相信《捎话》一定会给阿拉伯世界读者带来新鲜的阅读体验。

《捎话》英文版由著名翻译家、作家Jeremy Tiang(程异)翻译,于2023年4月伦敦书展期间上市,在亚马逊、巴诺书店、水石书店等店铺全面销售。《捎话》阿拉伯文版由埃及著名汉学家叶海亚·穆赫塔尔翻译,出版后面向阿拉伯世界22个国家推广发行。正如作者刘亮程所说:“捎话本身就意味着沟通”,“小说家也是捎话人,小说也是捎话艺术”。于是《捎话》这本书,也成为了一位“捎话人”,从中国出发,以有力的步伐迈向世界、融入世界。

据悉,目前译林出版社已有《在细雨中呼喊》《另一种妇女生活》《黄金时代》《青鸟故事集》等多部重磅文学作品输出阿拉伯世界,产生了不俗的销售业绩和广泛的社会影响力。此次《捎话》阿拉伯文版的出版,是刘亮程作品首次在阿拉伯世界落地,甫一推出,受到评论界和读者的大量关注,定会进一步加深阿拉伯世界读者对中国文学的了解,促进中阿民心相连相通,增强中阿文化交流互鉴。

(宋 闻)

2023-06-16 1 1 文艺报 content70440.html 1 刘亮程《捎话》阿拉伯文版在阿布扎比书展首发