第7版:外国文艺

茨维塔耶娃诗三首

汪剑钊 译

茨维塔耶娃(1892年-1941年)

我多么希望与您一起

……我多么希望与您一起

生活于一座小城,

那里有永远的黄昏,

永远的钟声。

住进一家乡村的小旅馆——

古老的挂钟敲响

尖细的声音——仿佛时间的水滴。

临近黄昏,有时从复式的阁楼里传来——

一阵笛声,

吹笛者倚靠着窗栏。

窗台上盛开着大朵的郁金香。

而或许,您甚至并不曾爱过我……

房间的中央——有一个瓷砖砌成的大烤炉,

每一块瓷砖上——都有一幅小画:

玫瑰——心——轮船——

而在唯一的窗户上,布满——

雪,雪,雪。

假设您躺着——我喜欢那样的您:懒散,

冷漠,无所谓。

偶尔,火柴发出“嗞”的

一声。

香烟被点燃,逐渐黯淡,

而烟灰——像一小截灰木杆

在烟蒂上久久地、久久地——颤栗。

您甚至懒得将它抖落——

于是,整枝香烟飞向火焰。

我庆幸,您的痛苦并非出自我

我庆幸,您的痛苦并非出自我,

我庆幸,我并非因您而痛苦,

沉重的地球永远不会

从我们的脚下漂浮而去。

我庆幸,您,或许有点可笑

有点骄纵,但不玩弄词藻,

也不会因窒闷的热浪而脸红,

只是被衣袖轻轻地掠过。

我还庆幸,您当着我的面,

平静地拥抱别的女人,

而不是因为我不曾吻您,

您就蓄谋让我接受地狱的火刑。

温柔的人,无论黑夜还是白昼,

您都不会无故想起我温柔的名字……

在小教堂的寂静中,永远不会

有人朝着我们高唱“哈利路亚”!

谢谢!发自身心地感谢您,因为

您自己都不知对我做过什么!——

您是那么乐见我深夜的恬静,

乐于黄昏时分罕见的相遇,

乐于我们并不去月下的漫步,

乐见太阳并不升起在我们头顶,

我庆幸——唉!您并非因我而痛苦,

我庆幸——唉!我的痛苦并非由于您!

你的灵魂与我的灵魂那样亲密

你的灵魂与我的灵魂那样亲密——

仿佛一人身上的左膀和右臂。

我们合而为一,多么温馨与惬意,

仿佛是鸟儿的左翼与右翅。

可一旦刮起风暴——无底深渊

便横亘在左右两翼之间。

2023-10-11 汪剑钊 译 1 1 文艺报 content71903.html 1 茨维塔耶娃诗三首