第7版:外国文艺

王家新译诗选读

波浪接着波浪

波浪接着波浪,击碎波浪的脊骨,

以囚犯般的渴望扑向月球,

年轻的加尼沙里军团深处,

一座无负载的波浪之都,

伸展,扭动,在沙滩上拱出深沟。

透过空气,衣衫褴褛的黄昏,

一座未诞生的城墙上映出锯齿般的垛口,

可疑的苏丹卫兵们从泡沫的

楼梯上坠落,一滴一滴地坠落,

冰冷的太监散发着氰化物。

我的金翅雀

我的金翅雀,我会翘起脑袋;

我们一起来看世界:

冬日如粗糙的庄稼茬,

对我们是不是有点刺眼?

黑黄尾巴,如一只小船。

脑袋浸入掠过嘴喙的色彩。

金翅雀,你是否知道你是金翅雀?

你到底知道多少?

怎样的大气层在你的额头后面?

黑,红,黄,白。

你盯住两条路。现在你不再

观看——你从它们中间飞起!

你还活着

你还活着,你还不那么孤单——

她仍和你空着手在一起。

大平原足以让你们愉悦,

它的迷雾、饥饿和暴风雪。

富饶的贫穷,奢华的匮乏,

你们安然平静地生活。

被祝福的日子,被祝福的夜,

劳动的歌声甜美、纯真。

而那个活在阴影中的人很不幸,

被狗吠惊吓,被大风收割。

这揪住一块破布的人多可怜,

他在向影子乞求。

——选自《永存我的话语:曼德尔施塔姆沃罗涅日诗集》

2025-04-07 1 1 文艺报 content78773.html 1 王家新译诗选读