6月19日,“世界中的北京:宁肯作品版权输出主题对话”在京举行。活动由北京十月文艺出版社主办,作家宁肯、北京十月文艺出版社总编辑韩敬群、英国查思出版有限公司副总经理李洋、《北京:城与年》阿拉伯文译者雅拉、《天·藏》译者托马斯·莫然一起探讨宁肯笔下的北京,及其作品在版权输出方面的工作成果与意义。
韩敬群将宁肯的创作置于歌德提出的“世界文学”的宏大视野中。他说:“没有任何一个国家是汪洋中的孤岛,大家都是彼此互联互通的。我们先谈论世界中的中国,然后定义世界中的北京。” 他认为,宁肯对北京这座古老又年轻的城市进行了“细致、生动、深刻”的书写,其价值也需要在世界文学的参照系中进行确认。
雅拉通过翻译《北京:城与年》,感悟到北京这座城市在宁肯创作中的重要地位。“这是一部关于‘地方’的作品,也是一部关于‘记忆’的作品。作家在北京讲述着自己的故事,也描绘着北京在他心目中的位置。”
李洋介绍了《中关村笔记》(英文版)的出版价值,“我们最早出版的宁肯作品就是《中关村笔记》,中关村也被称为中国的硅谷,书中展现了许多英国读者乃至西方读者从未了解过的内容,我们的工作在这个层面上变得很有意义”。
托马斯·莫然表示,翻译《天·藏》的过程是一场长达近十年的“漫长的旅程”。他深刻阐述了翻译的意义:“翻译是一座桥梁,可以将不同的国家连接在一起,可以让拥有不同文化的人走到一起。”
(肖媛龄)
