中华文化“走出去”是近年来文化、文学相关部门和图书出版机构致力发展的热点。中华文化的博大精深给“走出去”提供了丰富的资源,但路途并非一帆风顺。人们逐渐认识到,“走出去”是一个长期的过程,不可能一蹴而就,积跬步才能致千里。翻译和出版就像中华文化“走出去”的双腿,二者发展良好、互相支撑,才能使“走出去”的步伐更加稳健。
为了推动中华文化“走出去”,除了本土出版社和翻译人才的努力之外,外国出版机构和翻译家的积极译介更是不可或缺的“外援”。为表彰在弘扬中华文化、促进中国出版物“走出去”方面作出突出贡献的外国作家、翻译家和出版家,新闻出版总署特别设立了“中华图书特殊贡献奖”,至今已举办了5届。在第18届北京国际图书博览会开幕之际,第五届中华图书特殊贡献奖为5位获奖人颁发了奖项。获奖的5位国际人士分别是:施舟人(荷兰)、狄伯杰(印度)、约翰·奈斯比特(美国)、潘仕勋(英国)、饭塚容(日本)。
据新闻出版总署对外交流与合作司司长张福海介绍,本届特殊贡献奖的评选与往年不同,一是扩大了评选范围,不再局限于某一国家为主,而是由驻外使馆、相关组织和国际友人推荐,从全球范围内筛选;获奖者身份则扩大到译者、汉学家、作家和国际出版人。二是设立了奖金,获奖者每人将获得5万元人民币的奖金。
长期致力于中国文化研究、汉学造诣颇深的施舟人是欧洲三大汉学家之一,在中国古代思想史、文化史研究领域和宗教人类学方面颇有建树。从事汉学工作50多年,施舟人说这并不是一个“能够站在舞台上闪闪发光”的角色。他翻译了很多中国文化经典和相关书籍,出版后也常常受到读者欢迎,但由于中西方文化差距较大,施舟人也常常感到译介的困难,谦虚地称自己翻译得并不好。但中国文化的吸引力一直牵扯着他的人生轨迹,他在中国的老师、已故的季羡林、任继愈等先生的帮助也给他以鼓励和支持。施舟人认为中国文化有自己的特色,中国文化的经典应该随着中国地位的不断提高而在国际上为更多人所了解。目前,施舟人正在主持由国家汉办组织的大型国际汉学合作项目《五经》的翻译工作。
在印度教授汉语文化和文学的狄伯杰深感中国文学在印度的推广不够,为了让更多的印度人能够用当地语言接受中国文学,他开始了翻译工作,第一部作品就是将柯棣华的回忆录由中文翻译成英文。狄伯杰还选取了中国古代不同时代有代表性的诗词作品共80多篇,用了8年时间,从中国古文翻译成印地语。他说,中印两国古老文明应该在当今世界发挥重要作用。当今世界,武装冲突已经不能解决问题,人们应该从地缘文明出发,通过文化的力量达到相互理解。
作为第五届“中华图书特殊贡献奖”惟一一位出版人获奖者,英国剑桥大学出版社全球首席执行官及印刷管理总裁潘仕勋的出版理念是:共同推动知识传播,促进国与国之间的文化交流。他说自己的工作就是帮助中国的出版物如何用地道的英文表达。潘仕勋说,在翻译过程中,中英文的字对字翻译能保持原文风格,但可能会造成读者理解上的困难。所以他要求出版物用地道的英文翻译,但尽量保持原文风格和文化角度。如果遇到中西方不同文化视角,则会在注释中从西方文化视角向读者做相关解释。潘仕勋介绍说,剑桥大学出版社几年前曾出版过一批关于中国科学与文化类的书籍,目前,他们正与北京大学出版社合作,计划出版一套“中华文明史”系列,共计30本,预计将于明年进入英美市场。
美国作家约翰·奈斯比特1967年就来到中国,在中国生活了44年,他见证了中国改革开放之后经济的发展和人们心态的变化,由此,开始写作关于中国的书。他的作品《中国大趋势·成都模式》在本届图博会期间举行了新书发布式。
日本中央大学文学系教授饭塚容从事中国文学的翻译工作已近40年,曾翻译过铁凝、王安忆、苏童、毕飞宇等中国当代作家的作品。他说,这40年也是日本广大读者对中国文学从好奇到接受的40年。上世纪六七十年代,日本经济高速发展,日本读者对中国文学产生强烈的好奇,加之当时日本出版业的发达,翻译出版了大量中国现当代文学作品,很受日本读者欢迎,中国文学在日本出版的数量之多、范围之广在世界上也并不多见。亲历过中国文学引进日本的盛世,饭塚容也经历过翻译出版的艰难时期。90年代后期,日本泡沫经济崩溃,出版界失去活力;同时日本又缺少职业的翻译家,中国文学的翻译出版困难重重。饭塚容说:“文学翻译是付出很多、而收获很少的艰难工作。因为日本人并无与中国人相同的生活经历,所以我在翻译时不得不苦思如何让日本人接受本身不太熟悉的中国文化。”虽然如此,饭塚容还是很感激中国作家,“他们的作品令我感受到中国作家独特的审美、智慧和灵感,给我的翻译工作带来无数乐趣”。
