第6版:外国文艺

2011年外国文学出版之我见

□古 澄

进入2011年就有人说过,这一年会是一个相对平稳的年份,而外国文学出版方面也呈现这种“相对平稳”,从以下几点看出。

首先,今年不像上几个年度一样,出版方在穿越、奇幻题材方面互相争抢,而是潜心下来多在编辑文本、封面设计、市场营销等方面下功夫,认真做事,因而出现了一大批有价值、成系统的丛书套书,这其中尤以上海译文出版社的名作家选集、全集为最。虽然该社有两个部门都在做外国文学出版,但整体推出的作品还是引人注目和令人赞叹的。这既源于常年的累积,也是正规大社基础好、编辑力量强的结果。反之一些民营出版公司号称自己有上亿资产、拟上市,但从基础做起的态度和准备还不够,有的公司在与出版社合作时不写、少写乃至错写有关作家的版权信息;更有甚者,有的民营公司会将相关作家的国别去掉,因为他们认为这个作家的名气太小了,尽管他的作品还是有价值、有意义的,但因为不合自认的出版习惯所以才这样做。当然,这只是一个特例,可这个特例也代表了一种不合版权规矩的方向。

其次,外国文学出版对语种、国别的选择有所扩大和增多。与前几年相比,虽然美、澳、意、法、德、日等大语种的作家、作品(谈及这些国别的仅是文学作品)仍然是出版重点和热门,但对俄罗斯、韩国、南非等国的著名作家、戏剧家和诗人的作品也在逐步译介。这一方面扩大了选题,同时也填补了译介空白。其中,有民营出版社的介入,也有老牌大社的慧眼选材。同时也应看到,正是在这一点上显现了外国文学出版界的一大弊端:缺乏真正的外国文学专业翻译和编辑。很多民营出版公司的正规出版物没有对应的语种翻译,编审和编辑就更为少见,因此,在外国文学翻译出版过程中出现了这样一种现象:既是选题者又是译者、编者、校订者和推广者,导致有的译者一听说这个社或那个公司出书就拒绝,因为要承担很多他(她)份外的事情,这实际上会影响到翻译质量。比如一本三十几万字的最新作品,出版方要求没有译过完整作品的人在3个月以内译完,而实际结果是请一个老译者几乎全部译出,编辑几乎没有时间认真完整地校订一遍。话又说回来,随着科技现代化的发展,5万字的小说用外语快译通在20天译完并出版也是常见的事。

接下来要说说各类外国文学作品评奖中的例子。一次外国文学作品的评奖中竟然把没有版权标志的作品评为最佳译作,可见评委是没有认真读过作品的,因为版权页就在书的前几页。结果是出版方只好又换了一个版权页,再向评委说明得到过真正授权。由此可见,常提外国文学出版要重视版权并不为过。

最后值得读者关注的是,除了出版社翻译出版的外国文学图书之外,有些杂志乃至杂志书类媒体也在今年推出了大量的译作。《天南》《大方》《信睿》《信时代》等媒体都称自己获得了外国作家的授权,但从译文上还可以再精细一些。老牌外国文学杂志《世界文学》《外国文艺》《译林》《外国文学》《当代外国文学》《俄罗斯文学》虽然都还存在,但由于历史悠久、积重难返,在某些最新作品快速译介上还远远逊于有资金、有资源但资质不足的民营出版公司。不过,专业社毕竟在学有专长的多语种编辑资源方面略胜一筹,这也是一些新杂志所发译作难以争夺受众、竞争力稍弱的原因之一吧。

2011-12-12 □古 澄 1 1 文艺报 content32691.html 1 2011年外国文学出版之我见