新冠肺炎疫情在全球蔓延,给人类带来极大的伤害和挑战。病毒,是人类共同的敌人。病毒无形,无国界。人类正在奋力抵抗病疫,保护生命,保卫自己的家园。为了传达诗人在这段非常时期的际遇和思考,上海国际诗歌节组委会推出抗疫诗歌专辑,让读者通过诗歌感受人类此刻共同的心声。面对疫情,诗歌也许是无力的,无法治疗疫病,也无法挽救生命,但是我们发自灵魂的祈愿,我们真挚沉静的思考,我们对现实的谛察,对未来的期望,会在人们的心灵中引发回声,会激发起生命面对危难时的勇气和力量。
——赵丽宏
一个朋友关于新冠病毒的建议
□【塞尔维亚】德拉根·德拉格耶洛维奇
须勤 译
一个朋友说,在这场肆虐世界的新冠疫情中
如果还有那么一丝值得庆幸的事儿
那就是:新冠病毒首先造访了中国。
中国经济强大,有组织有纪律
中国人民有耐心,也有责任心。
在一个有秩序的国家,法律必将受到尊重。
因为,若不是那样
还有谁能战胜如此巨大的病魔
承受如此巨大的苦难?
中国人用自己的经验和知识帮助了整个世界
阻止了世界末日的来临。
我朋友还说,这场新冠疫情
也揭示了我们早就应该明白的一个道理:
无论我们有多么不同
人类是一个共同体
我们的命运都是联在一起的。
我的朋友 ——
你的话简单,清楚又有说服力。
我感念你的分享
并会尝试用你的话来作诗。
不需要什么现代主义
或是后现代主义的框架。
就像19世纪卡瓦菲斯注写的诗歌一样
它将充满令人信服的事实
为了我们兄弟般的情谊和生命的尊严。
注:康斯坦丁诺斯·卡瓦菲斯(1863-1933)为杰出希腊诗人。
光明之歌(外一首)
□【阿根廷】恩里克·索利纳斯
奚跃萍 译
窗前,小鸟在啼鸣,
它那哀婉的叫声
穿透了玻璃和窗框。
崭新的一天开始了,
是时候享有
刚刚苏醒的清晨了。
推开窗户,
我闻到了远方熟悉的气味。
这一刻我获悉了,
这座城市
刚刚经历了一场巨大的灾难。
小鸟啼鸣着,
它只是为我哀婉地啭鸣。
日常的聚会、音乐会、
大街上的嘈杂声都停止了,
高楼淹没了平房。
逝者的病源,
至今没有找到。
这座城市,
到处弥漫着失忆和记忆的气息。
这一刻我知道了。
我举目遥望另一个地方,
就好像那个地方,
是个最好的地方,
永远。
眺望世界的另一端,
那个令我揪心的地方,
已毫无生气,繁华不再,
它变成了一座空城。
小鸟的一声声啼鸣,
愈发增添了我的悲痛。
小鸟为我做出
欢迎的手势,
告别的表情,
还有那些无法用言语表达的动作,
默默地在说着什么。
小鸟在我们的头顶,
高唱希望之歌,
使劲亮开嗓子,
把光明传播到
城市的上空,
照耀我们活下去。
清 晨
深夜,
我点亮一盏小灯,
期盼着
噩梦一般的
黑暗时光就会过去。
我期盼着,
世界会好起来。
我心中有首歌,
还有个美好的愿望,
它们会庇佑我。
我很担心,
但我确信,
并永远地坚信,
在地球的某个地方,
希望之光会将我们照亮。
再见了,乘客
——致中国友人
□【爱尔兰】托马斯·麦卡锡
小寅 译
那是一名年轻的空乘,如此青春美丽
如同所有的少女那般;那是一趟维珍航班
飞翔在广阔的东海之上;充盈着空气
如同飞行总是充满了黑暗与光明
那是白日将尽的时分,漫长而忙碌的一天,
如同年少时数之不尽的岁月;
飞机飞行在南洋和圣修伯里机场地区;
那是一名小公主和她吟唱的歌曲;
那是布雷里奥刚刚成功飞越英吉利海峡;
那是圣路易斯精神号和阿尔科克与布朗;
那是艾米·约翰逊,阿梅莉亚·埃尔哈特在施展魔法;
那是中国上空的天,墨尔本上空的云,
那是一趟维珍航班即将结束飞行。当她转身
说话时大地凝神静听。大地说:
虽然这次飞行被毁了,我将依然在原地等你。
我比你们都年长,年轻人总是害怕
一场骤然终止的假期或爱情
永远不会再来。让我告诉你,这场新冠肺炎疫情
将在爱逝去之前结束。天空将作出补偿
弥补失去的同伴:维珍航空的飞机将再度遍布苍穹。
丝 路
□【罗马尼亚】伊昂·德亚科内斯库
小寅 译
绝望无助中,
人类向上帝祈祷
请求赐予他鸟儿一样的翅膀
教会他像鱼儿一样遨游
因为远在天边的路
只有少数人知道,
上帝听了他的话
赐给他三对沉重的石头翅膀
所以他还是不明白
自己该飞翔,游泳
还是徒步行走,
但他依然在梦想着
去到那儿,一个遥远,遥远的地方,
蝴蝶在那里坠入爱河
在看不见的光线里
彼此拥抱
在那里,一个遥远,遥远的地方,
一个伟大的奇迹即将诞生。
鸟飞了,花开了:
在新冠病毒离去的地方
□【韩国】金具丝
王海波 译
地球是人们留下真相的地方
病毒所到之处留下阵阵呻吟
地球是容纳众多生命之房的蜂巢
会因为生命相互戕害而渐渐坍塌
像学习死亡的宗教队伍一样
悄无声息行走的白色口罩
如同凋谢的花环
生者一个个地倒下
独自存活似乎太过沉重
所有人悄悄屏住呼吸
向幸存者们投掷一丝笑容
凝视瞬间掉落的花朵
不幸在加深
幸福在更新
假若每天的不幸在加深
每一瞬间新的幸福都在临近
黑暗和光明的鸿沟模糊不清
因为光明从至暗的深渊中渗透出来
不幸和幸福的鸿沟被填平
因为在最深的不幸中幸福逆势而生。
即便身处黑暗也渴望阳光
就像花落过后生出新芽
深邃苍穹之下黑夜褪去
死者远去的地方
鸟儿将要高飞
花儿即将绽放
生命啊,不断站起来,猛烈地和自我抗争!
隔 离
□【墨西哥】马加里托·奎亚尔
范童心 译
趁现在还没有被关进四面墙壁
我们的星辰还未被抹去
美元汇率尚未飙上天
到时候可怜的比索形销骨立
留着它也一文不值
放在货币收藏册里也毫无用处
趁着蚂蚁刚开始寻找我们
地图上的云彩还未被抹去
白昼尚未消逝在夜晚的监视器里
趁着葡萄酒杯还未结晶
趁着如若想送上一个吻,还不须向一张面具申请许可
趁着所有的星球还没有爆炸
电话线还未变成危险的传播媒介
无论你叫什么名字
不管你居住在哪里
说着哪种语言
做着怎样的梦
我都将这几行字
献给你
雪花莲
□【匈牙利】伊什特万·卡梅尼
周文标 译
在世界的另一端
在时间的彼岸
撒旦目不旁视地背对着世界站在那儿
最后一颗卫星
最后一个弧
只有撒旦的尾巴还挂在被遗弃的世界里
他的尾巴挂在了被遗弃的世界里
他不顾一切地用它搅动世界
在世界这一头的花园里
在篱笆墙的墙脚下
一个穿着绿色锅炉服的小女孩在废弃物里翻找东西
她两年前才来到这个被遗弃的世界
她的眼里只有那两株雪花莲
她只是个穿着绿色锅炉服的小女孩
在这个被遗弃的世界上她会有她的事情要做
明信片
——致莱昂纳多
□【意大利】马可·索佐尼
小寅 译
临近傍晚
穿城而过的水流
在我眼中是瓦尔达河般的碧绿。
霜,二月,药:
顽强的心灵渐渐回暖,
变得丰盈充实,无所畏惧。
白日将至
我的归家之途消失在
萨里扎达小桥遍布的街巷
你说,倘若恐惧
决堤,汹涌的波涛,
将冲刷一切,留下希望。
休止符
□【英国】大卫·哈森
小寅 译
沉寂了,静止了,封锁——
如屏息的一瞬,两次心跳之间的
漫长间隔……风悄无声息地,内卷了起来;波涛
停滞了,没发出一点声响;未说出口的话只剩下空荡荡的回声。
你的花园即是全世界的缩影。小鸟标记边缘
而后避开;小池塘泛起波澜;一只狐狸
转身逃离,毛发悚立,怒目圆睁。这个地方
连触碰也充满风险:如同老鼠眼中的捕鼠夹;飞蛾眼中的闷罐。
你放了一把火,却发现火也是悄寂无声的。
你试着播放音乐,可音乐也如同风景之于瞎眼。
你想离开:但你迈出第一步就已失败。
你想大喊:那声音却被舌尖困缚。
那寂静是骸骨的静,夜开花的静,被遗忘已久的
事物的缺席,石头失去的言语……
又一天……此刻走到窗边。你与窗里的自己
四目相对。地平线已来到你的门前。