本报讯 10月19日至20日,2020《民族文学》维吾尔文、哈萨克文版作家翻译家培训班在京举行。中国作协党组成员、副主席吉狄马加出席开班仪式并讲话。《民族文学》主编石一宁、中国民族语文翻译局党委书记兰智奇、中国作协影视文学委员会副主任艾克拜尔·米吉提、《民族文学》编委艾克拜尔·吾拉木在开班仪式上致辞。开班仪式由《民族文学》副主编陈亚军主持。
吉狄马加在讲话中说,今年是“十三五”规划的收官之年,也是决战决胜全面建成小康社会的关键之年。站在这样一个特殊的历史节点,我们要深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,特别是习近平总书记关于文艺工作、民族工作的重要论述。这是举办这次培训班的重要指导思想,也是我们推动民族文学事业发展的重要政治保证。博大精深的中华文明,是由多元缤纷的56个民族文化相互融合、彼此促进而形成的,是生长在中华大地上各民族作家的宝贵精神财富。希望作家翻译家们秉承高度的文化自信,继承发扬中华文明的伟大传统,不断铸牢中华民族共同体意识。希望大家在作品中见证历史,见证时代,更多地关注当下的火热现实,以及各民族人民创造新生活的伟大实践,为推动多民族文学繁荣发展不断贡献自己的力量。
据介绍,《民族文学》维吾尔文版自2009年创刊以来,共有150余名翻译家参与了翻译工作。其中有年过七旬的资深翻译家,也有颇具实力的中青年翻译家,一批“90后”译者通过《民族文学》维文版这个平台脱颖而出。仅从2019和2020这两年来看,维吾尔文版就发表了125篇翻译作品,27篇母语作品。2020年刊物转载的母语作品大多是脱贫攻坚题材,质量较高,受到了读者的欢迎。哈萨克文版自2012年创刊以来,共有200多位翻译家参与刊物的翻译工作,涵盖老中青三代。哈文版包含各类体裁作品的译介,母语原创栏目致力于转载反映现实题材、充满正能量的作品。针对哈萨克族小说和诗歌较繁荣、散文较薄弱的状况,哈文版每一期刊发的散文作品所占比例大一些,这一举措有力地推动了哈萨克族母语原创散文的发展。
学员代表吾买尔江·阿木提和俄布拉依·对山在开班仪式上发言。在为期两天的培训期间,李文堂、梁鸿鹰、艾克拜尔·吾拉木、巴拉番·热巴吐、贾沙莱提·塔西、沙黑都拉·沙菲尤拉等专家学者,针对维吾尔文和哈萨克文文学创作与翻译的需要,为大家作专题讲座。共有30余名维吾尔族、哈萨克族作家翻译家参加了此次培训。 (黎 华)