本报讯 5月18日,由中国作家协会、中国驻波兰大使馆、波兰对话出版社共同主办的《中国当代诗歌选集》波兰文版首发式暨诗歌朗诵会在北京红楼公共藏书楼举行。中国作家协会副主席吉狄马加、中国驻波兰大使馆文化参赞张中华出席活动并致辞。中国诗人汤养宗、胡弦、陈先发、张执浩,本书译者波兰汉学家李周、卡塔基娜·萨雷克,波兰对话出版社总经理安德烈·帕西米斯等通过视频连线方式齐聚一堂。活动由中国作协外联部负责人张洪斌主持。
吉狄马加在致辞中说,中国和波兰都是诗歌的国度,有着悠久的诗歌传统,两国都拥有无数伟大的诗人和流传千古、脍炙人口的诗篇。近年来,中波两国诗歌界一直保持着密切交流。波兰很多著名诗人的作品都被翻译成了中文,比如密茨凯维奇、切斯瓦夫·米沃什、齐别根纽·赫伯特、塔杜施·鲁热维奇、维斯瓦娃·辛波斯卡。同时,波兰的汉学家和出版社也一直致力于将中国的诗歌介绍给波兰人民,从古典诗词到现当代诗歌,他们共同为波兰人民了解中国诗人、中国诗歌打开了一扇窗。《中国当代诗歌选集》波兰文版收录了近年来鲁迅文学奖部分获奖诗人的作品,既反映了中国当代诗歌的部分风貌,也从一个侧面客观地代表了中国当下诗歌创作的水平,相信这本翻译诗集会在波兰这个充满诗意的国度找到知音。
张中华在致辞中说,当下新冠肺炎疫情仍在全球蔓延,此次活动的成功举办充分证明,疫情期间,中波两国人文交流没有掉线、断线,而是始终在线。中国作协与中国驻波兰使馆长期以来密切合作,联合举办了一系列文学交流活动,展现了中波两国历久弥新的世代友谊和两国广泛深入的人文合作前景。
安德烈·帕西米斯介绍到,波兰对话出版社近年来与中国作协合作,先后出版了《中国当代短篇小说选集》《中国当代诗歌选集》等一系列波兰语版中国当代文学图书。这次出版的诗集题为“琥珀中的光”,是一本令人赞叹的诗集。中波两国都有优美的语言和广泛的诗歌读者。正如吉狄马加在本书序言中所说,尤其是在当今世界最困难的时候,诗歌给人以希望和力量,希望读者在阅读这些精彩的诗篇时获得这种希望和力量。
本书译者李周说,诗歌翻译不同于散文、小说等其他文体的翻译。诗歌本身具有某种独特性,它牢固地嵌入自身的语言体系之中。此外,诗歌也是词汇的声音,是故事和音乐的融合体,当我们听到一首诗的声音,也能在这首诗中听到那些已经存在的诗歌的回声。对诗人而言,诗歌就是一场指向生活的斗争,面对生活中最重要的问题,诗人都会作出回答,而每首诗都是对回答这些问题的尝试,发出的都是诗人的内心独白。
在诗歌朗诵会环节,吉狄马加朗诵了新近创作的长诗《裂开的星球》(节选),表达出对人类生存环境与未来命运的深切思考,引起现场观众共鸣。汤养宗、胡弦、陈先发、张执浩等中国诗人和李周、卡塔基娜·萨雷克等波兰译者分别用汉语和波兰语,在现场和线上朗诵了《在汉诗中国》《平安夜》《夹在书里的一片树叶》《琥珀里的昆虫》《晚星》《古老的信封》《被词语找到的人》等入选本诗集的作品。诗人和译者的精彩演绎引发阵阵掌声,现场观众在汉语和波兰语的音律之美中穿行,领略了诗歌跨越语言的独特魅力。
朗诵会上还播放了张中华在参与中波合作抗击新冠肺炎疫情期间创作的歌曲《冬至》,并邀请中央音乐学院青年钢琴演奏者牛可心现场演奏波兰伟大的钢琴诗人肖邦的《降E大调夜曲》。(宋 晗)