我们应该坚定文化自信,努力做好新时代鲁迅文化遗产的保护、研究和传播工作。党的十八大以来,习近平总书记多次就文化工作发表重要讲话,为我们做好新时代的鲁迅研究工作指明了方向。我主要汇报一下关于推动鲁迅在国外传播与研究的一些感想和体会。
第一,要继续推动以鲁迅为代表的中国优秀文化走向世界。
鲁迅的影响遍及全世界,从1909年日本报刊刊登介绍鲁迅兄弟翻译出版《域外小说集》的消息至今,鲁迅在国外的传播、翻译与研究也有了110多年的历史。鲁迅研究是国外中国学研究的一个重要组成部分,日本、韩国、美国、苏联等国家都有一批重要的鲁迅研究学者。但是,进入21世纪以来,国外的鲁迅研究队伍已经基本断层。
习近平总书记在主持中央政治局第三十次集体学习时强调:“要更好推动中华文化走出去,以文载道、以文传声、以文化人,向世界阐释推介更多具有中国特色、体现中国精神、蕴藏中国智慧的优秀文化。”
鲁迅是我们提升文化软实力的重要资源,因此,应当结合国家推动中国文化走出去的战略,从国家层面采取有效措施继续推动鲁迅在国外的传播与研究工作。
第二,要推动鲁迅研究服务构建人类命运共同体的国家战略。
鲁迅重视各国之间的“文字之交”,希望通过文学作品的翻译来促进不同国家人民之间的交流和理解。鲁迅一生共翻译了15个国家的110位作者的244种作品,为促进中外文化交流作出了卓越的贡献。
习近平总书记在亚洲文明对话大会上强调,“文明因多样而交流,因交流而互鉴,因互鉴而发展。我们要加强世界上不同国家、不同民族、不同文化的交流互鉴,夯实共建亚洲命运共同体、人类命运共同体的人文基础。”
鲁迅是中俄文化交流的先驱。为纪念鲁迅诞辰140周年暨《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年,我们和陕西师范大学高研院国际鲁迅研究中心邀请中俄两国学者共同编辑了《俄罗斯鲁迅研究精选集》一书,把俄罗斯一些代表性的鲁迅研究论著首次翻译成中文,由光明日报出版社出版。俄罗斯联邦国家杜马第一副主席、俄中友好协会会长伊万·梅利尼科夫,俄罗斯联邦驻中国大使安德烈·杰尼索夫为这本书的出版发来贺信,指出这本书是今年中俄两国人文交流的重要成果之一,有助于推动两国的文化交流并增进两国人民的友谊。
第三,要努力引导、支持外国鲁迅研究学者讲好鲁迅的故事。
鲁迅属于中国,鲁迅学属于世界,毋庸讳言,国外鲁迅研究领域也曾出现过一些歪曲乃至攻击鲁迅的言论。
习近平总书记在视察敦煌研究院时指出:“敦煌文化属于中国,但敦煌学是属于世界的”,要“努力掌握敦煌学研究的话语权”,“要引导支持各国学者讲好敦煌故事,传播中国声音”。
习近平总书记的重要论述对于鲁迅研究工作同样具有指导意义。随着中国日益走近世界舞台中央,我们要勇于在国际鲁迅研究领域发出中国学者的声音,引导支持外国学者讲好鲁迅的故事。
第四,要抢救性搜集、整理百年以来鲁迅在国外传播与研究的文献。
首先,鲁迅从1909年开始在世界各国传播与研究的文献资料至今未能被系统、全面地搜集、整理与研究,亟需中国学者牵头组建由数十个语种的学者组成的研究团队,抢救性地开展这项工作,用习近平总书记倡导的文明互鉴的思想来研究百年以来外国翻译的鲁迅作品、研究鲁迅的论著的价值及不足。其次,通过研究鲁迅在世界各国传播与接受状况,可以从全球史的角度总结百年以来以鲁迅为代表的中国优秀文化在国外传播的经验与教训,为当前推动中国文化走出去、增强中华文化软实力的国家战略提供研究参考。
(作者系鲁迅博物馆研究馆员)