第1版:新闻

推动中国新时代文学扬帆出海走向世界

中国作家协会新时代文学攀登计划“扬帆计划·中国文学海外译介”启动仪式暨作品推介会在京举行

本报讯(记者 王觅) 2月23日,中国作家协会新时代文学攀登计划“扬帆计划·中国文学海外译介”启动仪式暨作品推介会以线上线下相结合的方式在京举行。此次活动由中国作协主办,中国作协创作研究部、中国图书进出口(集团)有限公司承办,中国作协新时代文学攀登计划联席会议成员单位协办。中国作协主席、中国文联主席铁凝,中国作协党组书记、副主席张宏森,中国出版集团有限公司董事、总经理、党组副书记常勃,阿尔及利亚驻华大使哈桑·拉贝希,韩国驻华大使馆公使衔参赞兼韩国文化院院长金辰坤,法国驻华大使馆图书与思辨文化专员欧玉荻出席并共同启动“扬帆计划·中国文学海外译介”。中国作协党组成员、副主席李敬泽介绍了“扬帆计划·中国文学海外译介”工作的总体构想。作品推介会上举行了作品版权签约仪式,已达成版权输出合作的《烟霞里》波斯文版、《凉州十八拍》英文版、《北流》越南文版、《月下》法文和印地文版、《不老》英文和韩文版的作者及国内外出版机构代表分别在线上和线下同步签约。中国作协办公厅主任李一鸣、创研部主任何向阳、外联部主任张洪斌,中图公司总经理林丽颖等出席活动。活动由中图公司党委书记、执行董事李红文主持。

张宏森在致辞中指出,2022年,中国作协开始实施“新时代文学攀登计划”,凝聚中国优秀的作家、出版社、文学期刊等顶尖文学资源,对文学创作、编辑、出版、传播、转化全流程统筹协调,积极搭建平台,形成联动机制,共同打造中国当代文学精品,推动新时代文学高质量发展。今天,我们与中图公司再次联合起来,共同启动该计划的子计划“扬帆计划·中国文学海外译介”,为世界了解今日中国提供更鲜活更丰富的故事和内容。文学交流是一种直通心灵和感情的交流,在跨国文化传播中有着特殊积极的作用。中国作协一直珍视与世界各国文学的交流。近年来,我们采取多种措施,大力推动中国文学的对外交流,还正在进行一些基础性的交流交往工作,比如建立了“一带一路”文学联盟、区域性国际文学交流中心、中外文学论坛、中国文学海外读者俱乐部、国际网络文学周等一系列机制和平台,举办汉学家文学翻译国际研讨会和翻译家工作坊等一系列深度交流活动,为中国文学海外传播打下了良好基础。文学交流离不开汉学家、翻译家的智慧创造和辛勤付出。期望通过他们搭建起中国文学与世界各国读者的沟通桥梁,让一大批思想精深、艺术精湛、制作精良的文学作品“扬帆出海”,走到各国读者中间,让更多的外国读者更好地认识中国、了解中国、理解中国,在文学的阅读中感受中华文化和中国精神的独特魅力,让中国新时代文学在世界文明交流互鉴中发挥应有的作用。

张宏森表示,“新时代文学攀登计划”迄今已支持了36项重要创作选题,其中17部作品已经出版和发表,将在本次活动中得到推介。这里既有知名作家的作品,也不乏青年写作者的身影。这些作品立足当代中国的现实,记录当代中国正发生的深刻变革,刻画了当下中国人民最热诚、最深切的追求和奋斗,反映了新时代中国伟大实践,用心描摹了中国人民的精神图谱和心灵世界。接下来,“新时代文学攀登计划”还将持续推出更多好作品,我们也将继续广泛联系各国汉学家、翻译家、出版家,推动优秀文学作品海外译介。“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。”中国文学需要世界,世界也需要中国文学。中国新时代文学正在努力攀登文学高峰,期待各国致力于中国文学海外译介的朋友们继续关注和支持中国当代文学,让中外文学在交流中互相滋养,互相促进。让我们再次携手把中国美好的故事、动听的声音、可信可爱可敬的形象介绍给世界,让中国文学走向世界,也让世界通过中国文学更好地了解中国。

李敬泽说,“新时代文学攀登计划”回应着时代召唤、彰显着文学理想,形成了广受关注、代表着新时代文学思想和艺术水准的长篇小说景观。“扬帆计划”将重点围绕“新时代文学攀登计划”支持作品的译介与传播展开。借助中图公司多年建立的国际传播资源渠道,优选海外汉学家建立文学译者资源库,与海外优秀出版社合作推动中国文学作品海外落地;通过国际图书博览会开展配套活动,扩大中国文学海外推介;通过对外译介联动的新机制,不断助力中国文学从中国走向世界。根据具体工作情况,将在每年的北京国际图书博览会上举办“新时代文学攀登计划”入选作品版权输出签约暨多语种新书发布仪式。中国作协新时代文学攀登计划办公室将与中图公司海外业务中心密切合作,成立联合工作组,专门负责有关计划的实施。目前,“扬帆计划”已按照既定方案有序展开工作,已有多部作品达成翻译出版意向。期待广大作家、出版家、翻译家、汉学家及各国出版单位共同努力,共同启航,共同见证更多优秀的中国文学作品走向世界。

(下转第2版)

(上接第1版)

哈桑·拉贝希表示,今年恰逢中国国家主席习近平提出“一带一路”倡议十周年。这一宝贵的倡议旨在促进各国民心相通,促进和平、繁荣与合作。文学翻译具有十分重要的意义,相信“扬帆计划·中国文学海外译介”的启动将以一系列丰富多彩而优秀的翻译作品,加强各国人民之间的了解,带来丰硕的合作成果和国际凝聚力。阿尔及利亚将继续信任、鼓励并对此提供相应的支持。作为今年北京国际图书博览会的主宾国,阿尔及利亚也将积极推动阿中合作,将更多的书籍和作品翻译成中文,让中国读者更多地了解阿尔及利亚的文学和文化。

在常勃看来,“扬帆计划”以“译、介、传、播”为核心打造“走出去”整体机制,甄选海外译者,精选海外出版社,遴选海外书展平台,搭建海外社交媒体传播矩阵,全面构建中国文学融媒体国际推介渠道。持续推动“扬帆计划”入选作品在海外的翻译、出版、宣传与传播,非常及时而必要。中国出版集团将筹划实施好中国文学对外译介,推动体现中华文化精髓、反映中国人审美追求、传播当代中国价值观念的中国文学图书更好地“走出去”,同时将与各家发起单位通力合作,重点搭建并统筹“扬帆计划”入选作品的译介推广平台,共同推动中国文学作品无远弗届、英华日新。

欧玉荻谈到,书籍可以远渡重洋,成为文化间对话的重要媒介。由此,在法国可以读到中国的书籍,而在中国也可以读到来自法国的书籍。长久以来,法国鲜有中文译者能够翻译中国文学巨匠的文学作品,但是,今天在法国学习和说汉语的人越来越多,这给我们带来了新的可能性。希望中法加强交流,为促进两国在图书出版界的合作不断作出新贡献。

林丽颖介绍说,作为新时代文学攀登计划联席会议成员单位之一,中图公司发挥海外资源优势,对已出版的17部作品面向海外进行了广泛推介,现已达成了5部作品海外版权输出合作,涉及英语、法语、韩语等6个语种。另有10部作品已得到海外出版社的积极反馈,达成初步合作意向。后续,中图公司将进一步发挥多年深耕海外积累的渠道优势、国际朋友圈资源和海外推广的专业经验,集合海外千家出版社、百位汉学家做好作品多语种版权代理工作,充分发挥全球各大国际书展特别是北京国际图书博览会的平台作用,举办相关活动,助力译介作品走入海外图书馆、书店、文化机构等,并建立工作专班机制,做深做实“扬帆计划·中国文学海外译介”。

文学作品的对外译介和传播,离不开海外出版社、翻译家、汉学家的倾情参与和奉献。活动现场,国际出版商协会前主席、英国布鲁姆斯伯里出版社原社长理查德·查金,土耳其汉学家吉来,西班牙汉学家夏海明,墨西哥汉学家莉亚娜分别发言,表达了对“扬帆计划·中国文学海外译介”的祝福和期待。

在作品推介会环节,《燕食记》《北流》《不老》《五湖四海》《亲爱的蜂蜜》《大医》《戴花》《入魂枪》《宝水》《家山》《烟霞里》《月下》《凉州十八拍》《金枝(全本)》《神圣婚姻》《雪山大地》《金墟》等9家出版社出版的17部“扬帆计划·中国文学海外译介”推介作品逐一亮相推介短片。《凉州十八拍》作者叶舟、《家山》作者王跃文、《宝水》作者乔叶、北京十月文艺出版社总编辑韩敬群、人民文学出版社总编辑李红强等作家和国内出版社代表分别发言。

参加活动的还有林白、徐坤、魏微、笛安、石一枫等“扬帆计划·中国文学海外译介”推介作品作家代表,新时代文学攀登计划联席会议成员单位代表,海外汉学家代表,相关出版社的图书编辑、版权经理等一线从业人员及国际出版行业代表等。

2023-02-24 中国作家协会新时代文学攀登计划“扬帆计划·中国文学海外译介”启动仪式暨作品推介会在京举行 1 1 文艺报 content68861.html 1 推动中国新时代文学扬帆出海走向世界