今年9月26日,我有幸参加了在新疆库尔勒举办的“中国民间文学大系出版工程北方地区说唱类资料翻译与文本编辑培训班”,其间做了“关于翻译哈萨克族民间口头文学载体——阿依特斯现状和意义”的讲座。
翻译本身就是传播人类文明的重要媒介,在沟通世界各民族文化中起到了不可估量的作用。苏联科学院通讯院士、列宁奖金获得者巴尔胡达罗夫在其代表作《语言与翻译》中说:“翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。”他的“六层次等值”在学术界被称为最有说服力的翻译理论。即:音位层翻译、词素层翻译、词层翻译、词组层翻译、句子层翻译、文本层翻译。
众所周知,搜集整理好的所有文章均可成为人文研究成果,每首诗歌的出处不再一一注明,由收集者另行统一编辑。其中都有各自的基本要素,一是时间,二是实例,三是艺人,四是内容。但是,这些要素因轻重和位置的不同,难以形成一个严谨的排列格式,因此可能有很多偏颇。在翻译工作中我们会发现,翻译文本要求的形式很多,有口译、笔译、机器翻译等;而我们翻译的《大系·说唱·新疆卷·哈萨克族阿肯阿依特斯分卷》纯属笔译。
我认为,从事翻译工作的人或多或少都会利用到巴尔胡达罗夫的“六层次翻译等值”理论,以便解决自己工作中所遇到的困扰问题,并对研究对象及其内容、翻译的任务、翻译的目的、翻译的本质、翻译的模式、翻译的标准都基本掌握,尤其对翻译的意义及其作用持严肃态度。
哈萨克族阿依特斯诗歌的现状
经自治区民间文艺家协会正式批准,我们于2019年10月逐步进入翻译《大系·说唱·新疆卷·哈萨克族阿肯阿依特斯分卷》工作状态。根据对阿依特斯内容拓展的需要,2019年11月开始启动收集资料和翻译,用专业的鉴别态度对手中掌握的阿依特斯诗歌进行了仔细探讨和分析,并认真做了筛选,2021年5月基本完成翻译,并向相关对接部门提交书稿。从翻译《大系·说唱·新疆卷·哈萨克族阿肯阿依特斯分卷》这项工作来讲,为了寻找合适的汉语表达,我们翻阅了大量的阿依特斯诗歌和文献。然而,分析当前成文的翻译文本,很难说其完全达到了阿依特斯对唱诗歌的要求,翻译出的文本大约80%接近原文内容。
哈萨克族阿依特斯归属于民间口头文学载体,其盛行于哈萨克族民间习俗歌、谜语歌、山歌、水歌、牧歌、渔歌、儿歌和其他种类的民歌,系口头艺人即兴作诗对唱,种类较多,保存较为完整。哈萨克族阿依特斯基本上分两大类;一是传统阿依特斯,亦称习俗阿依特斯。二是阿肯阿依特斯,泛指当今大家耳闻目睹的各类形式的阿肯对唱。阿依特斯一般离不开冬布拉的伴奏,阿肯们跟随冬布拉的旋律即兴作诗、边唱边弹。略要说明的一个问题是,阿肯一词,在哈萨克语中泛指诗人,为了区别平时写诗的诗人和参加阿依特斯大赛现场即兴作诗艺人,就用阿依特斯阿肯一词,避免概念混淆。阿依特斯阿肯当众自编自唱,相互比智、比勇、比谋、比口头创作、比即兴作诗,受到广大听众的高度青睐。
翻译哈萨克族阿依特斯的现实意义
作为新疆少数民族文艺研究者,有幸参加编纂出版《大系》,为新时代传承发展中华优秀传统文化作出一份贡献是让人欣慰的大事。在编写过程中我们严格按照《工作手册》的要求,将中国哈萨克民间文学瑰宝阿依特斯艺术作为重点编纂。录入此卷的内容共分八个部分:第一部百德克阿依特斯,第二部加尔-加尔阿依特斯,第三部青年男女阿依特斯,第四部谜语阿依特斯,第五部寓言阿依特斯,第六部喀拉约令阿依特斯,第七部早期无名阿肯的阿依特斯,第八部知名阿肯阿依特斯。
录入卷本的哈萨克族阿肯阿依特斯对唱部分内容丰富、种类齐全、形式多样、最具活态性,能够充分体现哈萨克族民众的社会生产、生活状态、形态和情态。在选编、翻译工作中,始终坚持正确的政治导向,在内容、形式、类型等方面力求反映出哈萨克民族文化和阿依特斯艺术口承传统的特点,按照科学性、广泛性、地域性、代表性的“四性”原则,紧紧围绕实现铸牢中华民族共同体意识,深入贯彻新发展理念,不仅在关注民间文学新的时代内涵和现代表达形式上下了一定功夫,而且为今后继续在搜集、整理、研究、保护、传承与发展等方面作出了一定努力。
面对的问题及其翻译要略
首先遇到的第一个难题便是,我们要翻译的文本全部属于韵文类作品,也就是说内容中包含了诗词、曲调、赞颂、贬损、谚语、谜语、盘问、寓言等等。翻译组成员把搜集、整理好的阿依特斯文本,按照韵文类作品的基本规律进行分类、归纳。不仅如此,阿依特斯阿肯在对唱时主题词变化快、对峙尖锐,双方对手对唱的两个阿肯,特别擅长抓对方的把柄。比如诗词中是否运用到方言或其他民族的语言,对方有没有口吃,长相、服饰、配饰、发型以及胖瘦等问题上找毛病,将它作为语言武器或贬损、玩笑的材料。诗词中一旦出现这类现象,作为翻译工作者,你怎么处理?要知道,翻译本身就是传播信息的工作,这时候你就要考虑整体民族的文化背景,社会面的大众传播过程中的正能量等问题。笔者认为,我们在翻译中既要考虑其文化特征,同时也要采取必要的手段进行修复、纠正,还要在一定程度上进行删减。
第二,要认真领会原文,把诗词放到句子中去理解它的真正含义,从全文思考艺人所要表达的意义,笔者在翻译胡尔曼别克阿肯和加玛丽汗阿肯对唱时遇到这样的问题:在哈萨克族阿依特斯对唱中,舞台礼仪很重要,如果参加竞技的双方对手是一男一女,那么,女士优先唱开场辞,如果双方都是男士或女士,那么讲究是否有师徒关系、年龄或民众赐予他们的称号等。哈萨克族阿依特斯竞技中开场白很关键,它直接关系到主题的引领问题。比如1981年在伊犁新源县举办的第六届州阿依特斯大会上的竞技,在胡尔曼别克与加玛丽汗阿肯对唱时,加玛丽汗在开场白中选择了赞美当地山、水、土地的主题,胡尔曼别克跟随主题开始利用各种华丽的语言赞美新源县的美景,展现出两位阿依特斯阿肯爱国、爱民、爱家乡的浓郁情感。此时,加玛丽汗阿肯来了个急转弯,开始用谚语、典故、寓言、谜语巧妙地盘问对手,给对手一个沉重打击。胡尔曼别克先生在世的时候笔者问过他,“你当时心里是否有点慌乱,在应对时绕了一点弯。”他老人家说:“的确,加玛丽汗换主题特快,她是聪明博学的阿肯”。当遇到这样的阿依特斯诗词,怎么去翻译,我对此感到很困惑。如此一个来回应答的诗词,我翻译了近一个月,草稿就30张。我在翻译中试着接近主题,采取直译的手段,基本完成了工作。以下是翻译的内容:
加玛丽汗:胡尔曼别克你一向聪明伶俐,/我深信你是诗歌高峰上的一棵青松。/请你猜一猜世上的“七无”是什么,/用诗歌编成歌给大伙听一听。
胡尔曼别克:加玛丽汗提出的问题真奇妙,/要我解释世上的“七无”是哪些。/我认为女婿在女方家里不做“巴塔”/自古以来鸟无乳汁,马无胆,/好比狗没有敬重的亲人一般,/因水没有骨头才能清溪流长,/就好比风无阻才会随便席卷。/因石头没有根从不牵肠挂肚……
第三,一般用直译比较好,但是,翻译的过程中还会出现直译不便表达意思的情况,这种情况下则用意译。
第四,有些诗词可以略去不译,如果对唱中出现违反伦理的、践踏人格的不当言论就要舍弃。
第五,凡是遇到地名、人名、官名、年号以及意义相同的外来语,都可照词意写,不用翻译。
第六,翻译哈萨克阿依特斯还要注重诗歌的韵律,其实这是最难达到的目的。大家都知道,押韵是诗歌中非常重要的因素。所以,在翻译中要尊重原文的音韵美。为了达到朗朗上口的阅读效果,有时候还要颠倒翻译顺序,甚至需要采取意译。任何时候翻译诗词都需注重自身的韵律美,诗歌的韵律不只是押尾韵那么简单,诗行内部的韵律和谐更为重要。
美国语言学家、翻译家尤金·A·奈达(1914-2011)说:“翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能接近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等。”翻译毕竟是再创作的过程,必须遵照“信达雅”的原则。即以直译为主,意译为辅,达到畅达、优美,尽量口语化、规范化,在符合现代汉语语法规范和语音习惯的基础之上,正确理解文意,了解原文作者的主旨和感情的倾向为标准即可。
(作者系新疆应用职业技术学院教授,《中国民间文学大系·说唱·新疆卷·哈萨克族阿肯阿依特斯分卷》主编)