中华文化博大精深,跨越数千年历史的中国传统诗歌,早已成为中华文化的独特形象。与历史悠久的古典诗歌相比,当代汉诗比较年轻,但是它同样以独特的形式折射出社会的发展与时代的变迁,反映着不同时代人民的精神风貌与价值追求。汉学家柯雷曾说,中国当代诗歌创作已经繁荣到无法简单用语言来描述,它的色彩不是红的、蓝的这样单色调的,而是多彩的。近年来,中外文学互动互鉴愈加频繁,中国当代诗人摆脱了“影响的焦虑”,不断冲破束缚,探索一种具有中国式现代化特色的诗歌语言与形态。如何让海外读者更深入地了解中国当代优秀新诗、在他们心中建构起当下“诗歌中国”形象,成为迫切需要解决的问题。“当代汉诗英译丛书”的出版,其目的和意义正在于此。
诗歌的译介,与小说、散文等文体的译介不同。诗歌语言内部的张力,带来隐喻、含混、陌生化等修辞效果。这对译者提出了巨大的挑战。“当代汉诗英译丛书”包括洛夫、昌耀、海子、翟永明、西川、臧棣各一册。在编选中,中国当代汉诗的历时发展、地域空间变化、性别文化差异、流派与个性生成等问题都被编者纳入考量范畴。中国当代汉诗独具特色又精彩纷呈,编者需要有精准的眼光和开阔的胸襟,在诗歌海洋中挑选出有代表性的诗人诗作。唯有如此,才能真正让海外读者了解当代汉语诗歌的真实发展状况,并通过诗歌了解中国的政治、经济、文化等丰富元素。
“当代汉诗英译丛书”中,既有海外读者比较熟悉的西川、海子等,又大力推出了海外读者较为陌生的诗人,如诗人昌耀。昌耀的《高车》《划呀,划呀,父亲们!》《鹿的角枝》《斯人》《哈拉库图》等作品极具创造力。但是,昌耀的诗歌,由于其偏于一隅的生活经历以及险拔峻峭、沉雄遒劲的古奥风格,在国内的接受过程并非一帆风顺,海外诗歌界对他的关注更是凤毛麟角。《昌耀诗歌英译选》收录了昌耀不同时期的代表作,向海外读者呈现出一个不断变化的、立体的诗人昌耀,以及其“用诗的大锤抡击被滥调、平庸习俗研磨得结了一层硬甲的审美心境”(昌耀语)。
翻译的质量是影响中国当代汉诗海外译介与接受效果的重要因素。近年来,随着中外文化交流进一步深入,国内对当代汉诗外译感兴趣的学者、诗人、译者越来越多,但翻译水平参差不齐。诗歌翻译要忠于文本,却又不能过于严谨和刻板、缺乏诗意,这就要求译者既要有开阔的视野、诗人的灵性、学养的深度,又要具备较强的语言理解力和表现力。“当代汉诗英译丛书”的译者大都来自国外。他们中,有一些已经在海外汉学界产生重要影响,是中西文学交流的有力推动者;也有一些海外年轻的诗人、译者,新生力量的加盟为当代汉诗英译工作注入了新鲜的血液。
当然,中西诗歌文化交流互鉴,需要持续不断地推进。期待当代汉诗不断走出中国,为推动中华文化更快更好走向世界贡献一份力量。
(作者系安徽师范大学中国诗学研究中心副研究员)