第2-3版:关注

假如我是一只鸟

□【印度】尼基莱什·米什拉

几天前,我们在农村的丝绸农场参观时,一位社交媒体内容创作者向我提出了一个颇有趣的问题。他好奇地问我,在这次中国之行中,我最喜欢的照片是哪一张。这个问题让我思考了好一会儿,最终在相册中找到了答案。那是我在浙江省非物质文化遗产馆的入口处拍摄的一张照片:墙上镌刻着四个汉字——“越山向海”,设计得十分精致。我们敬爱的葛福平教授向我阐释了这些字的含义:“翻山越岭,向着大海。”我被深深震撼,仅仅四个汉字竟能蕴含如此深邃的诗意。

正当我准备拍下这张照片时,我看到一个小女孩走到那四个字前,摆好姿势,让她父亲拍照。她的小手触碰着那庄严悬挂于她头顶的“越山向海”四字。就在那一刻,我按下了快门。对我而言,这个瞬间象征了中国人民坚不可摧的精神,这是我在中国古代诗歌中所领略到的,也是我在此次访问中,从农村的桑园到北京的高楼大厦处处可见的精神。

它也代表了人类面对比自身更宏大的挑战时所展现出的惊人韧性,象征着人类勇敢地面对困难,不被可能发生的逆境所征服或吓倒。正如狄兰·托马斯所言,“不要温和地走进那个良夜”,而是勇敢地迎接每一个黎明。

这次诗会见证了中国这样的伟大国家,不仅向我们金砖国家的每一位诗人敞开了大门,让我们得以一窥从古至今充满活力的中国文化和传统,还将我们各自国家和文化的芬芳融入中国这片土地。愿这一盛大的活动激励我们所有人,也希望今后能在我们各自的国家乃至世界各地举办类似的活动,这样我们才能深刻认识到,诗歌总是在我们耳边低语:“我们更多的是相同,而非不同! ”

当我参观了中国诗人徐志摩在海宁的故居,看到印度诗人拉宾德拉纳特·泰戈尔送给他的结婚礼物时;当我与埃塞俄比亚的诗人朋友畅谈美丽的亚的斯亚贝巴时;当我们与巴西的诗人朋友探讨葡萄牙语的诸多变体时;当我向俄罗斯的诗人朋友表达我对传奇电影制作人谢尔盖·爱森斯坦的钦佩,而他向我展示伏尔加河落日的壮丽照片时;当印度板球队在最近的T20世界杯上与我的南非朋友作战,尽管在决赛中输给了我们,却赢得了我们的心时;当我向来自伊朗的诗人朋友谈论诗人芙洛格·法罗赫扎德和电影制作人阿巴斯·基亚罗斯塔米时;当我谈论生活、希望、夏天、新德里、阿米尔·汗,以及我与来自埃及、沙特阿拉伯、阿联酋的朋友们讨论复杂的所得税条款时……我深刻感受到“我们更多的是相同,而非不同”。

在这一周的时间里,无论是集体的大笑、歌唱还是沉默,无论我是否身处其中,都能感受到“我们更多的是相同,而非不同”。我将把这一深刻的认识带回家。这份珍贵的启示之所以能够获得,全仰赖这次活动和中国作家协会的精心策划与组织!

我还想将中国在融合自然与文化、利用技术保护和传承文化遗产与智慧的辉煌成就带回家。我从之前访问过的中国朋友和老师那里听闻了许多:没有国家能像中国这样将文化与技术完美融合。这次我亲眼见证了这一切,确实令人敬畏。然而,技术的进步并未使中国脱离其深厚的文学和文化传统。这种深厚的文化底蕴是我此行最大的收获之一。这段经历让我深刻体会到了中国在保护和弘扬传统文化的同时,如何巧妙地运用现代技术,使之焕发出新的生命力。这种平衡艺术,无疑是值得我们学习和借鉴的。

正如泰戈尔所言,扎根是至关重要的,他曾说:“将树根从泥土的束缚中解放出来,并非树木的自由。”即便站在中国的万里长城之巅,我们也永远不应忘记自己的根源。顺便一提,这体验实在太超现实了!我的梦想是此生至少登上一次长城,谁知道,这一梦想竟在这趟旅程中得以实现,我不仅站在了长城之上,更在这里留下了我的诗与心声。

在参观博物馆时,我有幸发现了艾青、穆旦等中国诗人令人难以置信的作品。我已经着手阅读他们的作品,并且迫不及待地想要通过翻译,将这些文学宝藏引入我自己的母语之中。我还想代表所有会聚于此的印度诗人,表达我们共同的意愿:我们都非常乐意将参与此次活动的诗人,包括中国和他国诗人的作品,翻译成印度的多种语言,如奥里亚语、马拉地语、印地语、英语等。

请允许我以艾青的几句诗来结束我的发言,这几句诗生动地捕捉了一位年轻诗人的激情。艾青在28岁时写下了这些诗句,巧合的是,我也正值28岁,尽管我自认尚未创作出能与之媲美的作品。

假如我是一只鸟,

我也应该用嘶哑的喉咙歌唱:

这被暴风雨所打击着的土地,

这永远汹涌着我们的悲愤的河流,

这无止息地吹刮着的激怒的风,

和那来自林间的无比温柔的黎明……

——然后我死了,

连羽毛也腐烂在土地里面。

为什么我的眼里常含泪水?

因为我对这土地爱得深沉……

我将这次旅行献给诗人艾青,并对他致以深深的敬意。

2024-08-05 □【印度】尼基莱什·米什拉 1 1 文艺报 content75838.html 1 假如我是一只鸟