第4版:世界文坛

【罗马尼亚】白罗米:

翻译将世界连接在一起

白罗米

翻译不仅是语言的转换,它更是跨文化的桥梁,是将不同世界连接在一起的纽带。

在我多年的翻译工作中,我努力保持原作思想的精髓,同时尽力让它们能够触及西方读者的心灵。除了古代经典,我也翻译了许多中国现当代文学作品,如莫言的《天堂蒜薹之歌》和《酒国》,余华的《许三观卖血记》,阿城的“三王”系列,刘震云的《我不是潘金莲》等。这些作品通过对中国社会的描写,展现了社会的变革与人民的生活,也深刻反映了当代中国文学的独特风貌。翻译它们,不仅仅是文字的传递,更是对中国文化和社会的诠释。我很高兴地告诉大家,罗马尼亚民众非常喜欢这些中国文学作品。

中国文学作品在罗马尼亚的成功译介,除了我个人的努力,其他罗马尼亚汉学家和翻译家的贡献同样不可忽视。罗马尼亚与中国之间的文化交流历史悠久,特别是汉学的研究在这里有着深厚的积淀。自20世纪初,罗马尼亚的学者便开始关注中国古代经典文学的研究与翻译,这一时期的汉学家们致力于传播儒家思想、道家哲学等中国传统文化的精髓,使中国古代文化进入了罗马尼亚学术圈和广大读者的视野。近年来,更多罗马尼亚翻译家加入中国文学的翻译事业中,不仅翻译经典作品,也积极探索中国当代文学更广阔的风貌。越来越多中国当代作家的作品在罗马尼亚出版,并获得了广泛的读者群体。通过这些翻译和研究工作,罗马尼亚的汉学家和翻译家们不仅为罗马尼亚及东欧地区的读者提供了更为丰富的文化视野,也为两国的文化交流搭建了坚实的桥梁。

展望未来,翻译的任务将越来越艰巨,但也充满机遇。科技的进步,特别是人工智能的崛起,将为翻译工作带来新的工具和方法。然而,我们依然相信,翻译的核心在于人类对文化、历史和情感的深刻理解,而这正是机器翻译无法替代的。翻译不仅是语言的转换,更是跨文化的沟通与理解。

2025-08-04 【罗马尼亚】白罗米: 1 1 文艺报 content80356.html 1 翻译将世界连接在一起