我是一名翻译工作者,从事翻译工作已有20年之久。翻译是合作的基础,也是人类进步的关键。没有翻译,就没有思想的交流、没有贸易、没有外交,也没有世界文学。没有翻译,孔子、鲁迅、塞万提斯和洛尔迦可能永远无法超越他们所处的时空,也不会有“全球性”的作品出现。翻译对许多体现人类本质的活动都做出了巨大贡献,它的重要性如此深远,以至于我们几乎无法想象没有翻译的世界。我们需要通过翻译,去了解世界,也让世界了解我们。“翻译不仅是沟通和理解的桥梁,也是促进文化多样性的关键手段。”翻译让我们能够讲述自己的故事和价值观,展现我们看待世界的方式,同时也提醒我们,在共同的人性之外,不同文化和社会有着各自独特的叙事方式。这正是翻译最宝贵的启示之一:从差异中找到沟通。
中国和西班牙的最早交流也离不开翻译。明代,翻译与思想的联系紧密,第一批欧洲传教士踏上中国土地。其中一位是庞迪我,这位西班牙传教士与利玛窦一同来到南京。他们对中国文化的尊重推动了真正的理解与交流,带来了文化、艺术、科学和技术上的共同进步。在这一切之中,翻译发挥了关键作用。谈及先驱者,我们不能不提另外一位西班牙人——高母羡,他将中国作品《明心宝鉴》译成了西班牙语。这本书成为了最早被翻译成欧洲语言的中国典籍之一。
很遗憾的是,从16世纪西班牙汉学的起点到20世纪中叶,中文向西班牙语的翻译数量极为稀少。如今,中西语言之间的沉默岁月已经过去。据巴塞罗那自治大学的研究报告显示,在过去20年中,从中文原著翻译成西班牙语的文学作品数量显著增加。虽然中文图书在西班牙的出版市场中仍占较小份额,但中国文学在西班牙的翻译前景依然乐观。现今,翻译作品数量持续增长,题材日趋多样。能够承担中西文化桥梁任务的翻译人才也越来越多。
在全球性挑战日益严峻的当下,唯有承认差异、加强沟通,才能找到通往未来的道路。而这种沟通与理解,正是翻译的核心所在。翻译意味着跨越语言、书写系统、文化价值观与思维方式的差异,去寻找共同点。翻译值得更多的关注、推广与系统培训。更重要的是,翻译不仅是一项工作,它是一种理念,一种追求真正理解与对话的方式。
