15年来,我带领希克迈特文化集团,致力于把中国文学、中国思想、中国故事系统性地翻译并传播到阿拉伯世界。我们翻译了迟子建、刘震云、徐则臣、毕飞宇、黑鹤、余华、苏童、王小波等诸多知名作家的小说与散文,也翻译了《中国当代文学史》《中国历史十五讲》《孙子兵法》等具有代表性的作品。这些译作,部分已经进入了埃及、阿联酋、沙特、摩洛哥、黎巴嫩、阿尔及利亚、约旦、突尼斯等十多个阿拉伯国家的主要出版市场和高校课程体系。在阿布扎比国际书展、开罗国际书展、卡萨布兰卡国际书展等,中国文学的展台越来越大、读者越来越多、影响越来越深。这正是翻译的力量——在沉默中发生,在心灵中扩展。
在当今全球出版竞争激烈、注意力高度碎片化的时代,不能再依赖简单的宣传和包装来“推”作品。真正能跨文化传播的文学,必须具备三种品质:情感的普遍性、文化的独特性、语言的表现力。我们要有文化判断力去筛选出这样的作品,也要有责任感去让它们走得更远。
我常说:“没有高质量的翻译,就没有真正的国际传播。”一部再好的原作,如果译者不了解文化背景,无法把握语境,缺乏文学感知,那么翻译出来的,只是“文字”,不是“文学”。在我们的团队中,每一个项目都需要经历“译者—审校—语言润色—编辑—再审”的五个流程,每一部作品的翻译周期至少6到12个月。这种严格并非浪费时间,而是对文学本身的尊重。
这些年来,我们在阿拉伯世界发现,最受欢迎的中国作品,并不是那些商业性最强的题材,而是那些带着“中国精神”与“人类共鸣”的文字。比如莫言笔下的荒诞与残酷,余华作品中的温柔与痛苦,刘震云小说中的幽默与哲思,都深深打动了我们的读者。他们通过这些作品,看见了一个复杂的、真实的、非刻板印象的中国。我想说,翻译不是一种“附属”的工作,它是文化战略的核心,是文明互鉴的入口,是未来世界能否和平对话的前提。
