这是我第一次访问南京,我一直梦想着去这座城市,但多年来命运一直没有给我这个机会。我必须承认,随着时间的推移,我去南京的愿望越来越强烈。这次机会让我前往南京,并见到了作家毕飞宇。我和毕飞宇的缘分始于大约十年前,我受委托翻译小说《推拿》,当时我并不认识他。我翻译这部作品,花了大约一年时间。2017年,这部作品的阿拉伯语译本获得了《文学信息》报纸比赛的翻译大奖。我和毕飞宇的缘分就此开启。按照我的习惯,当我想了解一位作家,想要更接近他们的内心时,我都会沉浸在他们的文学世界中,通过翻译,了解他们的思想和视野。这些年来,我一直与毕飞宇保持着联系。越是深入他的文学世界,就越是渴望与他相见,我开始梦想着这一点。这次的相遇,是在南京的土地上。在南京的土地上,十年前的梦想成真了!
《推拿》在我心中占据着特殊的位置,这是我第一次谈及原因。《推拿》是我翻译生涯中的第二本书,由于一些人试图阻挠我的道路,我的心理状态非常艰难。成就似乎源于苦难的孕育,我父亲去世后大约两周的时间,我的阿拉伯语译本《推拿》获得了翻译大奖。获奖之后,我创作了一系列作品,走上了一条并非充满玫瑰而是荆棘的道路。《推拿》对我而言很重要,因为它给了我力量和决心,让我继续前行。
2019年,我通过一位中国朋友联系到了作者毕飞宇。他当时并不知道《推拿》已被翻译成了阿拉伯语。我没能参加2023年的第六次汉学家文学翻译国际研讨会,当我得知会议将在南京举行时,我正在敦煌参加另一个会议,我还记得我躲在房间里哭泣,希望自己也能参加。今年我的梦想实现了,我去南京参加了第七次汉学家文学翻译国际研讨会。收到这次大会的邀请时,我欣喜若狂,因为大会依然在南京举行。奇妙的是,当我见到毕飞宇时,我感觉并非初次相识,反而像是早已见过他许多次。的确如此,因为我非常了解他,通过他的采访和作品,了解他的思想和见地。在南京,日子过得飞快,我对这座城市有一种奇特的熟悉感,仿佛这不是我第一次来这里。我漫步在这座城市的街道,与当地人交流,感受到了中国人一直以来的友好和善良。
我感觉无比幸福,就像节日里的小女孩一样,因为我见到了很想念的老朋友,也在这里结识了新朋友。我见到了早已相识的作家,也有初次见面的新作家,我还听到了外国汉学家和中国作家们对文学翻译未来的很好的建议。会议期间,我庆祝了我的两本译作的出版,一本是作家鲁敏《六人晚餐》的阿拉伯语版,她完全不知道这本书即将出版,我与她分享了这个消息,她异常开心,作家和译者之间的喜悦达到了顶峰,仿佛我们是相得益彰的存在。第二本书是诗人杨克的《饮者留其茗》。
我热切地期待着每两年一次的这个会议,因为它是一个结识世界各地作家和翻译家的绝佳机会,这也是一个交流对话、汲取意见、了解中国文学在各国传播发展情况的机会。我们有一个共同点,就是对中国文学的热爱。对我来说,我只能使出我唯一的绝招,那就是翻译和探索他们的文学世界,并将那些值得介绍给阿拉伯读者的作品翻译过去。这是我作为翻译家的责任,我们不能只停留在阿拉伯世界的知名作家身上,要像一位地质学家,挖掘珍贵的矿藏,坚信这片土地肥沃,蕴藏着丰富的矿藏。
我在南京感受到了一种在其他城市从未体验过的节日气氛,我听到了许多赞美和钦佩之语,仿佛这座城市正在庆祝我的到来。是的,即使是地方也会想念人,人与地方之间有着一种纽带,他们渴望我们的到来,就像我们渴望自己的到来一样。
南京,我能对你说什么呢?我们该把你形容为“世界文学之都”还是“诗人之城”?他们为你写了数千首诗,诗人们倾心于你,你触动他们的情感。我并不讳言,只有在特定的情况下,我才会写诗,而我此行的状态,也只能通过诗歌的语言来表达。回国后,我感觉自己只带着身体回来了,而灵魂却依然飘荡在南京的天空,正如你拨动过诗人的心弦、触动过他们的情感一样,请允许我向你表达这样谦卑的话语:
致南京
在你的土地上,我忘了所有的悲伤
时光和你在一起如流水般流逝
他们说你的天气太热
我说你的温暖点燃了我的热情
让我唱歌、跳舞、欢笑、哭泣
是的,我哭了!
你知道我爱哭吗?
或者说,哭就是爱我!
南京!我爱你,我也爱那些爱你的人!
我和你一样坚强
受过苦,也受过伤,
但我依然骄傲,像一匹自由的骏马
她只知道奔跑!
南京,世界上最美丽的城市!
我承诺爱你直到生命的尽头
你我之间的爱难以言表
我对你的感情无尽
哦,最美丽的城市!
日子过得飞快,会议结束了,我满载着关于这座城市和她的人民的故事离开。我感觉自己仿佛进入了一个新阶段,因为回国那天恰逢我的生日,这标志着我翻译中国文学的旅程将进入一个新阶段。我心中充满着希望和愿望,我的脑海里展开了新的翻译项目,一个梦想再次萦绕在我的心头:带着新的作品再次回到这座城市,为中国文学服务,让中国文学翱翔在世界文学的天空,完成使命。现在,工作时间到了,我没有时间偷懒。让我们一起努力、奉献,直到再次相见!南京,下次再见!
