近期,北京十月文艺出版社与安德鲁·纳伯格联合国际有限公司北京代表处在十月文学院联合举办“文学是人与人之间最短的距离——文学引进与输出对话沙龙”活动。本场活动为北京文化论坛会客厅活动,邀请英国安德鲁·纳伯格联合国际有限公司北京代表处首席代表黄家坤、营销总监宋志波、原创图书代理人董蒙,以及作家代表侯磊、辽京、许言午、阿依努尔·吐马尔别克、孔孔等共同参与。本场活动由北京十月文艺出版社总编辑韩敬群主持。
韩敬群认为,文学引进和输出是两个重要的话题。“整个中国当代文学的发展与翻译文学的引进是息息相关的。一系列翻译作品的引入对几代人文学修养的形成、文学体系的构建、作家的创作,乃至对中国整个思想界的引领都产生过很大的作用。”他谈到,“在当下外国文学引进的过程中,也出现了一些问题,如引进不够系统、对构建特定文学体系的考量不足、翻译质量参差不齐等;在文学输出方面,中国作家现在都希望‘走出去’,即‘到世界去’。但‘到世界去’不是一个一厢情愿的过程。希望通过各方面的努力,让外国读者看到中国作家创作出的优秀作品。”
黄家坤提出,在版权引进与输出中需要注重三个要点。“第一,What,即写什么,作品的质量如何,出版社和作家应该坚持文学的标准,永远不在文字上妥协。第二,Where,即将作品卖往何处,版权编辑应该站在国际角度,将作品卖给能与它产生共鸣的语区及其对应的国家。同时,为了让作品走向更广阔的世界,编辑的外语水平也极为重要,出版社可以通过聘用国际编辑的方式来完成对外对接工作。第三,Who,即与谁合作,与哪些编辑合作,作者出版文学书籍需要找到一个欣赏自己才华的编辑,编辑也要有一双善于发现好作者的眼睛。同时,找到合适的版权负责人、代理人,对于中国作家‘到世界去’也至关重要。”
在作家代表分享与交流的环节,几位作家根据版权代理的需求和现状,以及对版权引进与输出的理解,介绍了自己目前的写作状态和着力处理的写作主题。大家认为,中国作家不应该自我设限,如何写出既能在国内受欢迎,又能走向国际的作品,这一问题与文学的根本息息相关。
(王 昊 肖媛龄)
