第1版:新闻

以翻译推动交流与创造

“译路探戈——拉美青年文学翻译家走读中国”系列活动举行

本报讯 近日,“译路探戈——拉美青年文学翻译家走读中国”系列活动相继在陕西、四川、广东、江苏、安徽等地举行。活动由中国作协主办,中国作协外联部、北京语言大学世界汉学中心联动陕西省作协、广东省作协、四川国际传播中心、西安外国语大学等地方作协、高校及文化机构共同承办,邀请来自秘鲁、哥伦比亚、阿根廷等10余个国家的20余位拉美青年翻译家、汉学家参加。1月16日,系列活动总结座谈会在京举行。中国作协党组成员、书记处书记胡邦胜出席并讲话。北京语言大学副校长张宝钧,中国作协外联部主任张洪斌、副主任郑磊,中宣部国联局欧美大处处长徐龙超出席座谈会。座谈会由北京语言大学汉学与中国学学院(一带一路研究院)党委书记王孝强主持。

胡邦胜在总结讲话中表示,文明需要平等对话与交流,希望参加活动的拉美青年文学翻译家通过沉浸式的实地考察,用脚丈量中国大地,与当代中国社会和中国人民深度对话。虽然拉美与中国的地理距离十分遥远,但今天大家欢聚一堂,正说明地理空间无法分隔彼此,文明的交流沟通是最重要的,不同国家共同推动文明的多样性势在必行。未来,中国作协将持续深化“走读中国”品牌内涵,致力于搭建中拉青年文学翻译家深度交流的长效机制,通过多种形式记录与传播走读成果,让文学成为中拉文明平等对话、互鉴共荣的永恒纽带。

张宝钧在致辞中说,“译路探戈”系列活动可谓一场文明的共舞,拉美各国的青年翘楚不仅是语言的转译者,更是文明的对话者和时代的感知者。北京语言大学一直致力于培养国际学生、推进文明互鉴,希望大家在这场特别的“走读”活动中提升对中华文化的认识,为今后的文学翻译生涯注入新的生命力。

历经数日的深入探访,分赴各地的拉美青年文学翻译家将从各地汲取的文化养分带回北京,畅谈中国故事,为这场跨越千山万水的文明对话搭建起更为坚实的桥梁。

来自哥伦比亚的叶晗目前正在北京大学中文系读书,他一直热爱中国当代文学,这次活动让他亲眼见到了黄土高原,真正走进了文学作品中的世界。“原来《平凡的世界》中的孙少安、孙少平就是在这样的环境里生活,吃着这样的食物。”通过此次活动,他对这些文学作品有了更深的理解,发现了中国文化与拉美文化的共通之处。

来自阿根廷的布鲁诺也有类似的感受。在走进路遥、陈忠实、贾平凹、陈彦等作家的故乡后,他意识到作家的创作需要深深扎根于土地与生活之中。作为翻译者,亲身来到这些地方,看作家看到的风景,走他们走过的道路,听他们熟悉的方言,品尝他们日常生活中的味道,文字背后的情感才会真正变得清晰。翻译不仅是语言间的交换,更是经验与感受的再现。他真诚地希望通过自己的翻译工作,有更多拉美年轻读者走进中国文学,从文字中获得共鸣与启发。

苏小安是科幻迷,上小学时就自己写科幻小说,这次探访成都的科幻世界杂志社,很早就读过《三体》的她难掩兴奋之情。“这里诞生了刘慈欣的《三体》,我的委内瑞拉朋友们会嫉妒我的!”在四川北川县,她换上羌族传统服饰,与当地人一起围着火堆跳舞。“我不再只是了解中国,而是慢慢进入中国。”苏小安说,作为译者,他们翻译的不仅仅是语言,同时也是文化和感情。

娜蒂来自智利,性格活泼,一直对民族文化很感兴趣,她发现羌族的传统服饰与习俗在很多方面与智利的十分相近。在市集上,她看到一件羌族传统纹样的马甲,惊呼“我们也有类似的”,这句话可能是娜蒂在行程中最常说的一句话。相隔遥远的两个国家,原来有那么多相似之处。娜蒂专注于字幕翻译,她希望可以在这个领域继续探索如何把中国的文化、文学传播到拉美,通过更广泛的媒介触及更多样的人群。

从古巴到广东,渠灵溪能感受到拉美人与中国人个性的鲜明不同。拉美人习惯放声大笑,喜欢肢体表达,中国朋友则带着一份内敛和谦和,但恰恰是这种差异,孕育出独一无二的连接和真挚纯粹的情谊,它跨越了距离与语言的阻隔,直抵人心。

蔡和俊虽然是第一次到广州,但并不是第一次接触广东文化。在智利,许多华人都能说得一口流利的粤语。此次广东之行让他认识到,广州除继承了岭南本土的南越文化外,也大量受到中原文化的影响。广州是近代重要的通商口岸,大量对外贸易也使广东受到了外国文化的影响。他在如今的广州文化中,清晰感受到这些历史印记。

雷法来到中国是为了学习武术,但他发现,如果不会中文,就无法与老师有效沟通,于是他开始学习中文,并接触到中医。他发现无法简单地用西班牙语去描述中医或者武术的词汇,比如,在智利他该如何向人们描述“把脉”“搂膝拗步、野马分鬃”?这不仅仅是简单的字词翻译,也是文化的翻译。雷法表示,他会继续进行这个方向的研究,努力成为两地文化交流的桥梁。

罗杜安在走读江苏时感受到,文学不是与日常生活无关的事情,而更像是鲜活的生命,我们要看到文学背后的“人”。文学打破了人与人之间的壁垒,让我们能够跨越文化去建立新的联系。

在四川行的饭桌上,一壶苦荞茶引发了大家的热烈讨论。苦荞是什么植物?拉美有苦荞吗?应当如何翻译?在成都与作家阿来、批评家丛治辰对话时,大家就问过他们有关翻译的归化与异化问题。对此阿来回答说,翻译并不一定只带来磨损,翻译同样可以“增加”、可以创造,带来原文化中所没有的观念和定义,进而拓展本国家、本民族的文化,这正是翻译与交流的意义所在。小小一壶苦荞茶,正也蕴含着这样的交流、沟通与创造。

(邓洁舲)

2026-01-23 “译路探戈——拉美青年文学翻译家走读中国”系列活动举行 1 1 文艺报 content82517.html 1 以翻译推动交流与创造