儿童文学是跨越国界、沟通心灵的文化桥梁,也是世界文明互鉴、少年精神共育的重要载体。在全球格局深刻变动、文化交流日益深化的当下,拓宽中外儿童文学研究视野、深化跨国学术对话,既是学科发展的内在需求,更是以文学滋养童心、以文化凝聚共识的时代命题。在此背景下,4月24日至26日,“世界大变局下中外儿童文学研究新视野国际研讨会暨外国儿童文学专业委员会第四届年会”在江苏盐城举行。本次会议由盐城师范学院、中外语言文化比较学会外国儿童文学专业委员会,以及国家社科基金重大项目“《世界儿童文学百科全书》翻译及儿童文学批评史研究”和“百年中国儿童文学学术史研究”项目组共同主办,盐城师范学院文学院承办。来自国内外高校、科研机构的近百位专家学者齐聚一堂,围绕中外儿童文学研究的前沿问题展开深入研讨。
中外语言文化比较学会外国儿童文学专业委员会成立于2019年10月,旨在促进中外儿童文学的交流互鉴,推动儿童文学翻译、研究与创作的协同发展,构建多层次、互动性的中外儿童文学学术共同体。近年来,委员会持续组织高水平学术会议与研究活动,不断拓展学科研究领域,推动儿童文学研究向跨学科与国际化方向发展。
本次研讨会共设五场大会报告和六个分论坛。大会报告兼顾儿童文学理论的宏观架构、经典儿童文学作品的文本细读、现实议题的深度剖析等诸多方面。曹文轩、吴笛、舒伟、潘志明、张国龙、姜淑芹、崔昕平、吴学峰、王秋生、石晓菲等十位专家,结合莎士比亚的童年精神、华兹华斯诗歌中的童年书写、儿童文学涂鸦人霍桑的文学创作,以及《爱丽丝漫游奇境记》与《阿丽思小姐》《穿条纹衬衫的男孩》《布朗兹维尔的男孩和女孩们》等中外儿童文学经典文本,围绕“世界文学概念再思考”“地方性经验与童年文化书写”“中国儿童文学本土化路径”“中西儿童观比较”等议题展开深入交流。
“处于国际文化背景中的我们,身体里流淌着的已经是世界文学的血液。世界各国文学不再是封闭的状态,而是在互相影响、互相作用、互相感染的动态过程中逐渐形成。”曹文轩的发言从世界文学的概念、交流与形成谈起,进一步探讨中国文学如何才能更好地走向世界。他表示,中国作家要坚持文学的基本面,要书写人类的共同主题,要充分认识翻译的重要性,不断创作经得起翻译的优秀儿童文学作品。与会专家普遍认为,在“世界大变局”的背景下,加强中外儿童文学的交流互鉴,推动跨学科融合与理论创新,对于构建具有中国特色的儿童文学研究话语体系、促进儿童文学的国际传播具有重要意义。
会议邀请多位国际学者作线上大会报告。剑桥大学儿童媒体专家乔·萨特里夫·桑德斯(Joe Sutliff Sanders)、都柏林三一学院简·苏珊娜·卡罗尔(Jane Suzanne Carroll)副教授、伦敦大学玛丽女王学院基拉·瓦克拉维克(Kiera Vaclavik)教授以及剑桥大学凯伦·科茨(Karen Coats)教授,分别立足中国当代文学作品中的怀旧主题、物质文化研究、童年文化与时尚、儿童文学中的幽默及其价值等四个维度展开阐释,拓展了儿童文学研究的国际视野与跨学科研究的深度。
4月25日下午,六个分论坛同步进行,议题涉及儿童文学的翻译、流通与跨文化对话,中外儿童文学理论比较与学术对话,全球化背景下的跨文化传播与接受,数字时代的儿童文学创作、出版与阅读变革,多元文化视域下儿童文学身份认同建构,以及文学地理学视域下的世界儿童文学湿地文化书写等前沿方向。
闭幕式上,中外语言文化比较学会外国儿童文学专业委员会秘书处报告了理事会工作会议情况。会长张生珍表示,委员会将继续发挥平台作用,推动儿童文学研究不断深入发展。本次会议将儿童文学置于全球化与数字化交织的时代语境中加以审视,汇聚国内外学术力量,聚焦前沿议题、深耕理论探索、拓宽研究边界,既搭建起中外儿童文学深度对话的交流平台,也为中国儿童文学本土化建构、跨文化传播与学科人才培养注入了新活力,为新时代中外儿童文学研究的跨界融合、理论创新与国际话语体系建设奠定了基础。
(刘江系南京师范大学教师,郑松筠系上海海事大学副教授)
