翻译是文学交流的桥梁。近年来,我们可以看到一批批新的阿拉伯译者正在成熟与成长。很多译者的译作为我们打开了一扇扇通向中国诗歌的窗口,也正是得益于他们出色的翻译,我们才能阅读到当代的中国诗歌,仿佛他们就在当下,在阿拉伯世界书写出来一样。
另外,让我深感欣喜的是越来越多中国青年开始热爱和学习阿拉伯语,特别是我们中阿互译的译者薛庆国教授,他为我们文化交流活动作出了巨大的贡献。同时,我们也看到了越来越多的中国诗人在学习阿拉伯语。在此次活动中,还有很多青年志愿者能够用规范的、准确的阿拉伯语与我们进行交流,他们还为自己起了非常美丽的阿拉伯名字,让我们感受到尊重和敬意。感谢他们一路的陪伴、努力和卓有成效的工作。
此外,阅读本次诗会中国青年诗人的作品,也让我们感到巨大的喜悦。在这些诗作中,我们既看到了高远的诗性品质,也触摸到了深切的人性关怀,它们呈现出中国人民独有的善意、厚度、真实和坚韧的精神。而通过此行结识的学习阿拉伯语的青年们,特别是那些热情的志愿者,我们更加确信:借由文学的翻译,中阿之间能够实现更加直观、精准的交流,从而不断加深两大民族之间的友谊与兄弟情谊。
这次到中国的走访经历以及与中国诗人的美好相遇,对我个人来说有着重要的影响,我无法用语言完全表达这样的影响,我想,未来我可以通过诗歌来呈现。
