第7版:凤凰书评

榫卯里的文明史

□左拉拉

《榫卯:东西方木构文明的关节》,刘妍著,生活·读书·新知三联书店,2025年11月

学者刘妍所著的《榫卯:东西方木构文明的关节》(以下简称《榫卯》)并非一部通常意义上的榫卯知识读物。它既不满足于介绍榫卯类型,也不以赞美传统工艺的精巧为主要目的。作者试图以“榫卯”这一木构建筑中最重要的技术节点为入口,重新梳理东西方木构文明的结构逻辑、材料观念、技术传统和文化选择。

去神化的全新表述。榫卯常常被视为中国古代智慧的象征,被概括为“不用一颗钉子”的神奇技艺。这种说法在大众传播中固然很有感染力,却也容易产生误解。该书首先处理的,正是这一被过度神化的叙事。作者认为,中国古代建筑并非完全不用铁钉,铁钉在小木作、装修、屋面构件等部分都有使用;所谓“不用钉子”,必须放在特定结构部位和特定材料语境中理解。更重要的是,不依赖铁钉的木构连接方式,也并非中国独创,而是许多成熟木构文明都会采用的技术路径。

这一判断看似削弱了榫卯的民族独特性,实则使榫卯回到更真实、更复杂的历史位置。作者并不是要否定中国榫卯的成就,而是反对把它简单包装为孤立的民族奇迹。榫卯之所以重要,不在于它是否“独一无二”,而在于它如何回应木材的材性、构件连接的需要、结构稳定的要求以及施工组织的限制。榫卯不是被抽象出来供人赞叹的文化符号,而是一套在具体建造实践中生成的成熟的技术系统。

木构文明史是一部世界史。维也纳工业大学克劳斯·茨韦格尔教授于1997年首版的《木与木节点》,在2015年第三版经扩增后,副标题改为“欧洲、日本与中国的建造传统”,是这一领域第一部具有世界性影响的著作。茨韦格尔教授的研究以鲜明的跨文化视野,系统展示了世界不同地区木构节点在形态、构造与建造传统上的差异。十多年后,在这一研究基础之上,《榫卯》进一步引入了中国建筑史内部的问题意识。刘妍(她正是《木与木节点》的中文版译者之一)不只是比较不同地区“有哪些节点”,而是借助这些比较回应中文语境中长期存在的核心问题。

《榫卯》最鲜明的特点,是把木构文明当作一部世界史来写。“世界史”是贯穿全书论证方式的基本框架。作者几乎在每一个结构技术细节上,都引入世界不同地区的案例加以比较。谈榫卯起源时,书中不仅涉及中国河姆渡遗址,也援引欧洲新石器时代水井和古埃及细木工;谈燕尾榫时,不仅梳理中国传统名称,也考察德语、英语、法语、俄语等不同语言中的命名方式;谈梁柱相交、柱框架、拉结、桁架、井干、钉销栓楔等问题时,作者也不断在中国、日本、欧洲乃至更广泛地区之间反复比较。这种写法避免了把中国木构孤立起来讨论,也避免了把“东西方比较”处理成抽象的文明对立。作者总是从具体技术问题出发:面对同样的木材连接任务,不同文明如何处理?面对同样的梁柱相交、跨度扩展、结构稳定或安装顺序问题,不同地区的匠人采取了什么策略?这些策略背后又反映出怎样的材料观、结构观和文化偏好?正因为比较始终嵌入具体构件和节点之中,该书的全球视野才不是空泛的大叙事,而是由一连串细密的技术观察支撑起来的。

从世界史的角度看,《榫卯》回应了木构建筑在以石构为中心的世界建筑史叙事中所长期遭遇的质疑。所谓“中国建筑(相较于西方)为什么使用木构”这一问题,本身并不完全成立。对于拥有悠久木构传统的北欧和中欧而言,使用木材建造并不是一件特殊或需要解释的事。真正隐藏在这一问题背后的,或许是石构中心主义所形成的建筑史价值标准:石材更容易被赋予宏大性、纪念性与永恒性,而木构则常常被置于需要自证其价值的位置。因而,当我们讨论榫卯、斗栱、曲屋顶、桁架和各类木节点时,实际上也在开启一种以木构为中心的建筑史叙事。

跨文化物质文明研究的基础。该书另一个极具价值的方面,是对术语、翻译和分类问题的高度重视。跨文化物质文明研究首先面对的并不是材料本身,而是语言和概念。一个中文术语、一个德语术语、一个英语术语,看似可以互译,实际上往往对应不同的技术系统、匠作传统和知识分类方式。作者在全书许多章节中不断提醒读者:术语并不是附属于技术之后的标签,而是技术知识的组织、传承和理解方式。例如,书中对“燕尾榫”一词的讨论,不仅是词源考证,更是技术知识跨文化流动的典型案例。作者认为,当代中文中通行的“燕尾榫”并非传统汉语匠作术语,而是与现代技术翻译、外来术语输入和知识传播密切相关。又如,将“榫卯”简单译为英文中的“mortise and tenon”并不准确,因为后者更接近直榫这一具体类型,不能涵盖中文“榫卯”所指涉的复杂木作连接系统。类似地,欧洲语境中的joint或德语Verbindung更偏向“连接”,也不能完全覆盖中国木构节点同时承担传力、稳定、安装、等级和审美组织等多重功能的复杂性。

第十三章“术语与分类”,表面上讨论的是榫卯术语,实际上触及的是跨文化技术研究中最根本的方法问题:不同文明如何命名技术,如何通过术语整理经验,又如何在分类体系中呈现自身的匠作思维。作者分别讨论德语、日语与汉语中的榫卯术语体系:德语术语体现出较强的学术整理和分类意识;日语术语深植于大工传统,显示出日本木作对节点细节的关注;汉语术语更多带有匠人经验、形象比喻和地域传统的痕迹。因此,第十三章并不只是“解释名词”,而是向读者说明:术语本身就是文明比较的材料。一个文明如何给构件命名,如何区分榫、卯、节点、连接、构造,如何决定哪些差异值得命名,背后都体现着它对木构技术的理解方式。

《榫卯》是一部以榫卯为入口、重新理解东西方木构文明关系的思想性著作。它让读者看到,所谓“关节”不仅存在于木构件之间,也存在于文明之间、语言之间、技术与观念之间。通过榫卯这一关节,木构文明不再是中国传统建筑史中的局部问题,而进入了一部值得重新书写的世界史之中。

(作者系上海纽约大学艺术史副教授、文化遗产数字化实验室主任)

2026-07-15 □左拉拉 1 1 文艺报 content84597.html 1 榫卯里的文明史