第12版:第五届鲁迅文学奖特刊

文学翻译的困境与出路

□蓝仁哲

在文学逐渐边缘化的今天,我国每年仍有数量可观的外国文学作品被引进,并及时翻译出来奉献给读者。这些大多是获诺贝尔文学奖以及诸多国际知名文学大奖的作品。得奖作品的光环对读者具有吸引力,专业的外国文学出版社让读者对译著产生信任感。不谙外文的读者在捧读这些外国文学译本时,鲜有质疑译文质量的;即使读到句子别扭、措辞费解之处,也往往心存包容,默许难免的“外国腔”。可在粗通外语的读者中,不时会听到抱怨;而在翻译界和出版界,则早有人提出非议,发出文学翻译质量堪忧的慨叹。

事实的真相如何呢?如果从这些译作中挑选几种送去评选,内行人士对照原文一读,便真相大白:果然发现不少意想不到的误译、漏译与疏忽。而理解不准确、表达不贴切、张冠李戴的唐突、看走眼的瑕疵,更是频频出现。被视为上乘的推荐译作尚且如此,文学翻译的现状的确令人堪忧。

当然,造成这种状况的原因是多方面的。首先,严肃的文学翻译遭遇到了图书市场的商业化。中外文学被边缘化,文学读者群体不断萎缩,加上网络电子文本的冲击,一部得奖译著的印数也非常有限。在市场经济的大环境里,出版人名正言顺地成了出版商,出版社还在继续翻译出版文学译品,已是千幸万幸,核算成本、估量利润自是理所当然。出版社的商业运作,抓商机抢卖点,一旦瞄准选题买下版权,便尽快找人译出进入市场,也难怪出现抢译、赶译的现象。然而,文学翻译不是信息传递和依葫芦画瓢的临摹,不是两月半载可以赶制的。优秀的文学作品是语言文字的奇葩、人生智慧的结晶。文学翻译更是一门精致的艺术,匆匆忙忙进行语际转换、文化移植,难以保存原著的深刻意蕴、文学性与审美特征。而这些一旦丧失,译作便可能沦为原著的可怜衍生物或廉价替代品。

另一方面,文学翻译在我国的重要性固然一再得到肯定,但文学翻译的恰当地位始终没有确立。译作被视为文学创作的附属品。文学翻译是不是一项创造性劳动,见仁见智,译者的甘苦惟有自知。时至今日,高等院校大多不把译作列入科研成果。地位不高,文学翻译的队伍自然难以形成。同时,文学翻译从来不是一个能谋生的行当,没有专业的翻译家,惟有业余客串的散兵游勇。20世纪90年代我国加入国际版权公约后,文学翻译也难以成为译者的业余爱好。受版权和出版条件的限制,读时深受感动而欲译出与人分享的强烈愿望成了泡影。文学翻译一旦成为商业行为,其闲适、雅致与超脱便悄然不存,这类译者也大都销声匿迹。再加上文学翻译的稿酬低廉,还有多少拨冗从译、主动应卯的译者?

然而,开放的中国取向多元,情愿手捧纸质外国文学佳作的读者还大有人在。有读者就有市场,也就有文学翻译持续和翻译质量的转机。如果外国文学翻译界和出版界面对当前困境,认真反思,共同努力,采取切实有效的行动,也不难抵御文学边缘化之际的严冬,走出文学翻译的低谷,早见柳暗花明又一村的景象。

一、开展文学翻译批评,营造文学翻译的良好氛围。针对文学翻译质量良莠不齐的状况,早有学者专家呼吁开展文学翻译批评,让精心打造的高质量文学译著受到重视,让草率从事、漏洞百出的译作不被包容。为此,应倡导文艺报刊和翻译刊物开辟为出版社和广大读者乐见的翻译批评栏目,及时评论新面世的文学译著。当然,翻译评论应当是有深度的,不同于时下出版社对自身推出译本的单方面报道,也绝不是单纯对照原文挑剔词句毛病的揭短文章。文学翻译批评既要基于实践,又要站在一定的理论高度,微观与宏观相结合,对文学翻译起到引领作用。

二、在文学翻译领域,出版社应加强自律、规划与监控。出版社之间有分工,后起的或不具备外文编辑实力的出版社不宜因无版权约束而推出成套的名著、经典丛书。细心的读者会发现这类重译本不乏扭曲原译的变脸作品,标示的译者也未必是真名。外国文学经典不是不可重译,但不应受商业利润的驱动。重译本应精益求精、超越前译。优秀的外国文学作品不是任何粗通外文的学人都能胜任翻译的,无论新译重译,出版社皆应慎重。鉴于目前翻译队伍青黄不接、良莠不齐的状况,出版社或可通过网络公开挑选译者,并给足翻译时间——那可是慢工出细活儿。我们知道外国文学的责编自有难处,他们的编校任务繁重。但责任编辑仍要负起责任,对照原文从头到尾仔细校对译文,马虎不得。从此次推荐参评鲁迅文学奖的译作看,责编普遍未能仔细对校译文,以致留下相当数量的明显失误。

三、大力培育、壮大文学翻译队伍。文学翻译无疑处于翻译的最高层次。文学翻译工作者需要一个成长的过程。高等院校的外语专业是培养翻译的摇篮。翻译人才倍受社会期待和青睐,外语专业里志在翻译者众,研究生翻译方向热门,新近兴办并迅速扩大的翻译硕士专业更是培养应用型高级翻译人才的沃土,其中会产生不少文学翻译的好苗子。经过翻译专业的学术训练和实践的经验积累,他们会很快成长。译界要有意识地以老带新,出版界要着力扶持这批训练有素的中青年译者,使之养成严谨踏实的学风译风。

2010-10-25 □蓝仁哲 1 1 文艺报 content28274.html 1 文学翻译的困境与出路