多年来,提到文学翻译就引来一片抱怨:什么翻译不算科研成果,评职称没用啦;什么翻译稿酬太低(最近标准为严肃作品每千字50至60元),不足以刺激译者积极性啦;什么出版社急功近利,只顾抢占市场而不顾译品质量啦,等等。这些都只是对文学翻译客观生存环境的不满。作为译者,我对此无可奈何,所能做的只是退而反思自己,如何做一个合格的文学翻译者。
其实,据我所知,在某些高校和科研单位,文学翻译并非不算科研成果,而要看是什么样的翻译,文学名著和文学理论专著的翻译还是算成果的。对于不在高校或类似体制内的译者,这一条并不适用。至于稿费的多少,许多译者并不在乎。有的译者数年磨一剑,由于市场原因而欲发表无门,甚至情愿倒贴出版费。而有的译者初生牛犊不怕虎,为了出名而胆大妄为。这些都挡不住文学翻译市场“人才”的供大于求。关键似乎在于掌管锁钥、司把关之职的出版社。如果出版社在选题、译者、编校、发行等环节处处到位,就不愁出不了精品。然而,许多出版社根本就没有合格的外国文学编辑,又不肯下本钱外聘专家,所以在选题和译者的初始步骤就无法做到取法乎上。加之为了赶档期、抢市场而给译者限定苛刻的交稿时间,就难免会造成粗制滥译。而编辑校订这最关键的一步又往往是一般编辑所难以胜任的。一般编辑外语水平不会高于译者,只能顺一顺中文;即便有少数编辑外语水平不错,也不能保证他们肯对照原文逐字仔细校阅译稿。这样的劳动强度要倍于自己动手翻译,就是外聘专家也未必肯干。
所以,关乎译品质量最最重要的关键还在于译者。译者若不满意外部条件,完全可以有所不为;若要有所为,就应该对原作者、出版者、读者和自己负责。做自律的译者真的很难。文学翻译不同于一般翻译,粗略达意即可,而是要求既有意思传达的精确传神,又有语言组织的文采风格,二者缺一不可。这就要求译者既要有一定的外语阅读理解能力,又要有相当的母语写作表达能力,而这绝非一日之功。文学翻译之难倍于文学写作,主要在于此。而许多人对此认识不足,遂生轻视翻译之心。文学翻译稿费低于写作稿费,就反映了这种不理解和不尊重翻译的态度。有些没有自知之明的译者也把翻译看得太容易,他们或是吃不透原文而只重译文语感;或是原文基本看得懂,译文却表达不畅;或是两者都不灵,就敢率尔操觚。更有一些欺世盗名的译者竟公然鼓吹抄袭有理,无须自己劳动,就将别人译品的精华加以剪裁,把别人的劳动成果据为己有。这些人都喜欢拿美国人埃兹拉·庞德来说事儿。庞德实在是一个坏榜样。他的“翻译”多半都只能算是改写,而改写比翻译不知要容易多少倍。面对原作,译者除了满腔热情,还应有自知之明,掂量掂量自己是否有能力把握它;如果难度超乎自己的驾驭能力,还是不译为好。对于内容陌生的原作,最好做一番外围研究再译。译毕最好不急于发表,而是搁一段时间,再对照原文仔细校读,当会发现不少处理不当之处。经过几番如是修改,直到自己觉得满意了,再拿出去投稿,或可问心无愧。
以上所说,也许陈义太高。扪心自问,自己也并非总是完全做到。年轻时也曾争强好胜,不知天高地厚,在种种外部诱惑下,抛出过许多次品劣货。已经拿出去问世的东西再也收不回来,只好一有再版的机会就修改一回。人说翻译是一门遗憾的艺术,我说亡羊补牢,未为晚也。不断的修改也是一种弥补,能自我修改就说明自己长进了。如果说,等自己的水平够了再翻译,那也不现实。较现实的做法也许是,多做翻译练习,少发表习作;保持清醒的头脑,不接超乎自己能力的活儿,不赶译;还要不断学习,努力提高外语和母语的阅读和写作能力。总之,责人不如律己,愿以此与广大译者同行诸君共勉。
