主持人:以中国网络文学、网络游戏、网络影视剧为代表的文化“新三样”规模化的出海,正彰显中国文化软实力的影响力越来越强。张老师,您近年来提出“酷中国”这一概念来描述新大众文艺出海的新形象。在您看来,“酷中国”之“酷”,或者说吸引海外受众的,究竟是什么?
张颐武:“酷中国”概念,正是对文化出海从“产品走出去”到“价值走进去”的回应。过去我们讲文化出海,多是展品、作品、商品;现在新大众文艺出海,是生活方式、审美趣味、情感共鸣的整体抵达,是让世界年轻人觉得“中国很酷”。
“酷中国”之“酷”,在于其新的吸引力真正触达世界各国普通公众:一是年轻态的创造力,网文、游戏、微短剧、潮玩,贴合Z世代审美与生活节奏;二是传统与现代的奇妙融合,用数字技术激活东方美学,既有中国根,又有国际范;三是传递跨越语言与文化隔阂的生动文化要素,传递中国文化的一些基因。“酷”是自然形成的新关注、自发传播的喜爱、发自内心受到吸引。这正是新的“走进去”的关键——不是灌输,而是吸引;不是展示,而是共鸣。
主持人:韩老师,在您看来,一部作品要在海外真正收获关注,最重要的品质是什么?
韩敬群:中国文学“出海”,要点不在“走出去”,而是“走进去”,不仅仅是让这些作品陈列在书展的展台上,也不仅仅是进入图书馆馆藏,而是摆放到各大书店的货架上,进入到外国读者的书房中,能够真正成为他们的读物。翻译当然很重要,它是文学交流的桥梁。中国新文学的生长得益于袁可嘉、李文俊、郭宏安等翻译大家的传薪送火,在中国文学“出海”的过程中,葛浩文、刘宇昆等翻译家也作出了重要贡献。从现在的情况看,国内翻译人才队伍存在青黄不接的情况,国外也有类似情形,必须高度重视。文学表达的是人类命运共同体的经验,也可以说传达的是人类情感共同体的温度,移情或者说共情,尤为重要。文学“出海”不是一厢情愿的灌输,而是将心比心、设身处地的呼应。
主持人:网文、短剧、游戏这些新形态的文化产品,能够跨越语言和文化的障碍,打动那么多海外年轻人的原因是什么?
韩敬群:我想大概可以归纳为几个关键词:中国故事,人类情感;中国想象,世界共鸣。在新大众文艺方面,希望我们做长期主义者,持续发力,久久为功。不要出现“骤雨过新荷”而后“叶上初阳干宿雨”的情况。在文学“出海”方面,我们应该摒除数量至上、形式主义,让真正体现中国人精神与审美气质的好作品走进外国读者心中。
张颐武:网文、短剧、游戏等文化“新三样”能跨越障碍、打动全球青年,核心在于共通情感、东方想象、数字原生三者合一。它们用最现代的媒介,讲最朴素的人性故事;用最流行的形态,承载最独特的中国美学;用最平等的语态,和全球青年同频共振。这不是简单的文化输出,而是文明的相遇与对话。
展望2026年,我对新大众文艺与文化出海的建议是:以技术赋能创作,以精品引领大众,以共情走向世界,让“酷中国”成为新时代中国最鲜明的文化标识。
