第12版:第五届鲁迅文学奖特刊

尊重原作 尊重自己 尊重读者

□张 冲

中国的外国文学翻译在近一二十年间的发展,其成就在任何书城、书店里都可见一斑。其选材之广泛、题材之多样、与国际接轨之迅速、译者之芸芸辈出,超过了以往任何时代。更让人印象深刻的是,书店里的中外翻译理论著作汗牛充栋,不由得让人感叹我国的翻译研究成就斐然。然而相比之下,能感动读者、令人信服的文学佳译却似乎不多,能经得起推敲和检验的产品也似乎不多,粗造滥译的反倒并不少见。很多译本甚至包括一些“名著”、“大家”、“经典”的译本,都经不住放大倍数较低的显微镜观察,就已经硬伤累累了。在这样的背景下,第五届鲁迅文学奖外国文学翻译奖之空缺,实际上是这一现象的必然表征,虽令人惋惜,更发人深思。

对外国文学译作的质量问题,我们固然可以从接轨时效(早出书多占份额)、码洋压力(出版社都改制成企业)、大众口味(市场需求就是一切)等方面去找原因,但译者是否也需要先审视自己是否以尊重原作、尊重自己、尊重读者的态度对翻译“战战兢兢、如履薄冰”了呢?曾有人谈起文学之兴盛,曰:“文学兴盛,其缘由半为商事,半为艺术。”文学翻译之兴盛岂不同样如此?文学佳译的涌现,一半需要有眼光和品位的出版社来推动,另一半则需要有能力有原则的译者辛勤笔耕。

尊重原作,就是不要把原作读错了,无论出于什么缘故。好的译者一定对原作怀敬畏之心,生怕下笔不慎,转掉了原作的基因。当然,这只是底线,还有思想和情绪等比较难把握的东西,更有味道、风格一类难以完全复制的内容。如何使译文准确传达原作,如何不使译文读来好像所有外国作家都用一个腔调、一种风格写作,这些都在尊重原作的范畴之内。但现在的问题好像是连不读错原作的底线守起来也有些困难。外语的普及、外语工具书的普及、网络上各种翻译工具和捷径,更使不少人产生了虚妄的自信:一本词典在手,外语过个几级几级的,不管什么拿起来就翻,没有半点畏惧。是的,无论已逝或健在的外国文学作者,自然是不会或很难知道自己的“孩子”在什么人手里遭罪,但作为认真的译者,不应该对他们及其作品表示起码的尊重和敬畏吗?

尊重自己,也有底线。那就是作为译者,应该有起码的自尊和道德感,别让“译者”身份沦落为“译手”或“翻译工坊”的“工头”,甚至是“剪刀加胶水”的“后现代拼贴”。且不论窃据他人劳动成果的道德和法律问题,一本译作经太多的“影子译手”,不仅无法保证风格语言的统一,往往连质量均衡都无法获得。有的译作,前后几页的硬伤数有明显差别,多少说明那不是出自一人之手,甚至不出自署名译者之手。这样的事例,虽为数很少,且很难取证,但当事者自知,同时也尖锐地使我们意识到,如果译者连最起码的自尊都没有,还谈什么翻译,哪里还能出好的译作。其实,尊重自己还有另一层“自知之明”的意思:我是否有金刚钻可以去揽瓷器活儿?这活儿也许有名有利,但自己的资本也许有限,有没有以“能力不够”加以婉拒的勇气?

尊重读者,这不仅因为无论是出版社还是译者(特别是拿版税的),都得仰赖读者才能实现各自的“价值”;更在于读者是相信了译者,才来买书,才去读书的。他们至少相信,译者的作品基本真实地传达了他国文化和文学的本质和精华,他们是要通过译作去获得快乐、知识、感受和思想的。译者如何才能不辜负这信任?如何才能最大限度地满足读者的文化与情感要求?一再以粗制滥造的译作去忽悠读者,就不担心读者最终将把这样的“译者”和“译作”抛弃?

若“三尊重”方面人力已尽,译作依然不尽如人意,依然有相当改进空间,又如何?那时也只能感叹,是为人,孰无过。感叹不够,或虚心接受无论以什么方式对译文提出的批评,或就事论事,据理力争,把是非辩个明白,以飨后来的译者与广大读者。对了,要说这也应该是一个尊重:尊重批评。有此“四尊”之心,何愁没有外国文学翻译的真正兴盛?

2010-10-25 □张 冲 1 1 文艺报 content28276.html 1 尊重原作 尊重自己 尊重读者