第4版:世界文坛

译林出版社打造《魔戒》三部曲珍藏版

本报讯 由台湾译者朱学恒历经一年半时间重新修订后的《魔戒》(插图珍藏版)三部曲已由译林出版社引进出版。12月17日,借新书首发式之机,朱学恒也前往北京、南京、上海、广州等地与《魔戒》迷们见面。全国3000套限量编号版、50幅《魔戒》插画作者、电影效果大师艾伦·李的超炫插图,令《魔戒》一上市就受到奇幻爱好者的关注。

早在2001年,台湾联经出版社就出版过朱学恒翻译的《魔戒》,但此次推出的《魔戒》(插图珍藏版)并非简单的将繁体字转换成简体字,而是经过译者的精心修订。在译者朱学恒看来,一个作品的翻译本不该永远只局限在第一版,“因为人智有限,我从来不会天真地认为自己不会犯错,即使在翻译推出上市之后,我还在不停地推出更新、纠正错误的勘误表,甚至推出更新的补充目录和说明等等。”

7年前,为了能呈现给读者一个更精致完美的《魔戒》译本,朱学恒拿出200万新台币(时约50万人民币),在台湾公开招募愿意协助的团队来整体重新校稿和编排《魔戒》的翻译版本。经过一番甄选,《精灵宝钻》台版翻译者邓嘉宛脱颖而出。她和朱学恒两人花了将近一年的时间,字斟句酌,从原始精灵语读音到中外文化隔阂,对每段翻译都进行了审慎考虑和安排,才将近百万字的版本修订完成。此次译林出版社引进的版本是全新修订后的译本首次和中文读者见面。

实际上,新版《魔戒》的校订费用,正来自于朱学恒早年翻译《魔戒》的版税收入。因为翻译《魔戒》,朱学恒先后获得了100多万美元的版税。这笔钱朱学恒全部用于回馈社会。他一直抱持的态度是:“翻译《魔戒》赚来的钱,希望能够用翻译的方式还给这个社会。”

朱学恒用所得版税收入成立了奇幻文化艺术基金会。其后该基金会陆续在国际书展中做展览,包场邀请奇幻迷参与奇幻电影的观影,举办巡回演讲普及奇幻知识,举办超过数千人参加的奇幻艺术奖等等……而朱学恒也将此次出版的《魔戒》三部曲所有版税收入全部捐出,继续用于推广奇幻文学。

为了让更多中文读者领略奇幻文学的魅力,朱学恒倾注了极大心血和激情。提起当初自己翻译的第一部奇幻作品《龙枪传奇》和改变了自己人生的《魔戒》,朱学恒说:“如果没有《龙枪》,我就不会投身到奇幻文学翻译这个领域;但是没有《魔戒》,也就不能让奇幻文学在华语世界根深蒂固。”

据悉,《龙枪传奇》和《龙枪编年史》也将在2012年初由译林出版社引进出版。 (王 杨)

2011-12-23 1 1 文艺报 content32873.html 1 译林出版社打造《魔戒》三部曲珍藏版